Defense Against the Night

We present this work in honor of the Commemoration of Ataturk.

05-19 Daglarca
Fazıl Hüsnü Dağlarca
Turkish
1931 – 2008

 

This man is dead and gone but
Time did not fall in the ground for long.
To the trees we delivered his life.
To whom does his heart belong?

This man is dead and gone but
We could not leave the dead man’s side.
In the endless sorrow of our nights
Why does this pallor never subside?

This man is dead and gone but
Still the river would not stay,
And like the birds of a glorious fate
It can carry him away.

 

Translation by Talat Sait Halman

Madrid, Prado Museum

We present this work in honor of International Museum Day.

05-18 Joseph
M.K. Joseph
Kiwi
1914 – 1981

Two clergymen, one long, one short,
Stand before Greco’s Trinity:
The tall one twirls a single thought
Round some point in divinity;
The short one mops his heated brows
With a red handkerchief, dimly aspires
To levitate among the clouds
Upborn by incorporeal fires.

The desiccated blond inspects
The pages of her Baedeker,
Hoping that somehow culture and sex
At last will coalesce for her.
She who through Europe has pursued
Delight still missed en troisi me noce,
Beneath some vast exuberant nude
Of Rubens, knows the pain of loss.

Fading with cup and mandolin,
Goya’s country feast turns dark,
But soon the firing-squads begin
By lanternlight their bloody work.
Before that last anger and despair
At human folly, someone stands.
It is oneself that cannot bear
Those anguished eyes and famished hands.

Velazquez turns with easy stance
To the princess and the maids of honour,
Caught in a movement like a dance,
And calms the dwarf’s indignant humour.
Royalty in the looking glass
Fears its heavy image less:
The gift of water in a glass
Forgives the human ugliness.

Equal and intellectual,
Transcending flesh, transcending flame,
This passionless light that hallows all
Shall build us an eternal home.

To the Old Gods

We present this work in honor of the poet’s 135th birthday.

05-15 Muir
Edwin Muir
Scots
1887 – 1959

Old gods and goddesses who have lived so long
Through time and never found eternity,
Fettered by wasting wood and hollowing hill,
You should have fled our ever-dying song,
The mound, the well, and the green trysting tree.
They have forgotten, yet you linger still,
Goddess of caverned breast and channeled brow,
And cheeks slow hollowed by millennial tears,
Forests of autumns fading in your eyes,
Eternity marvels at your counted years
And kingdoms lost in time, and wonders how
There could be thoughts so bountiful and wise
As yours beneath the ever-breaking bough,
And vast compassion curving like the skies.

Rosewater

We present this work in honor of the 30th anniversary of the poet’s death.

05-12 Gatsos
Nikos Gatsos
Greek
1911 – 1992

 

When you reach that other world, don’t become a cloud,
don’t become a cloud, and the bitter star of dawn,
so that your mother knows you, waiting at her door.
Take a wand of willow, a root of rosemary,
a root of rosemary, and be a moonlit coolness
falling in the midnight in your thirsting courtyard.
I gave you rosewater to drink, you gave me poison,
eaglet of the frost, hawk of the desert.

 

Translation by Jon Corelis

Heavy Are My Verses

We present this work in honor of the 20th anniversary of the poet’s death.

05-11 Turbina
Nika Turbina
Russian
1974 – 2002

Heavy are my verses—
Stones uphill.
I will carry them up to the crag,
The resting place.
I will fall face down in the weeds,
Tears will not do.
I will rend my strophe—
The verse will burst out crying.
Pain cuts into my palm—
Nettles!
The day’s bitter taste turns
All to words.

Ground Glass

We present this work in honor of the Russian holiday, Victory Day.

05-09 Odoyevtseva
Irina Odoyevtseva
Russian
1895 – 1990

 

A soldier came back home one day
acounting all he’d won:
“We’re sure to eat our fill tonight —
us and the little ones!

“There’s seven grand! A real day’s haul!
I’ve had some luck I’d say!
Into the daily salt I mixed
some fine ground glass today.”

“Dear God! Dear God!” his wife cried out
“You killer! Akh! You beast!
That’s worse than robbery, you know,
they’ll die by morn at least!”

“We’re born to die!” the soldier said,
“I do not wish them ill!
Go light a candle at the church
this evening, if you will.”

He ate, then went to “Paradise” —
his pub’s name formerly.
He talked of communism awhile
and drank Soviet tea.

Back at home he soon slept fast,
around him all was still.
Till midnight when a raven cried
beneath the windowsill.

“Oh, woe to us!” his wife sighed deep:
“There’s trouble on the way!
A raven never caws at night
for nothing, so they say!”

But soon the second rooster crowed,
the soldier, foul of mood,
refused to go to “Paradise”:
to clients he was rude.

‘Twas midnight at the soldier’s home,
and all was dark once more,
the knock of wings from carrion crows
was heard outside his door.

They jumped and squawked upon the roof,
his kiddies soon awoke,
his wife sighed heavily all night
while he slept like an oak.

At dawn he rose, before them all,
his mood was foul once more.
His wife forgiveness for him begged,
her brow against the floor.

“Why don’t you visit your hometown
a day or two!” said he.
“I’m sick to hell of that damned glass —
’twill be the death of me!”

He soon wound up his gramophone
and sat down very near.
Alas! He heard a funeral knell
that made him shake with fear.

A ragged team of seven mares
draw seven coffins past.
A teary choir of women sing:
“Repose with God at last!”

“Who are you mourning, Konstantin?”
“My Masha dear!” he cried.
“I went to a party Thursday night,
by Friday morn she’d died!”

“Our Foma died, and so did Klim,
and Kolya’s son-in-law.
A stranger illness in my life
I swear I never saw!”

A waning moon was on the rise,
the soldier went to bed.
A double bed, all cold and firm,
a coffin for the dead!

At once appeared a corvine priest
(or did he dream it all?).
Behind him seven ravens held
aloft a lone, glass pall.

They entered, stood along the wall,
the darkness weighed a ton.
“Begone, you demons! 1 won’t sell
ground glass to anyone!”

Too late! The moan died on his lips,
till seven croaked the priest.
Into the bier on raven wings
was rendered the deceased.

Away they took him to the place
where seven asp trees grow,
fed by the long-dead waters from
a quagmire far below.

 

Translation by Bradley Jordan

Mother

We present this work in honor of Mother’s Day.

05-08 Ridge
Lola Ridge
Irish
1873 – 1941

Your love was like moonlight
turning harsh things to beauty,
so that little wry souls
reflecting each other obliquely
as in cracked mirrors…
beheld in your luminous spirit
their own reflection,
transfigured as in a shining stream,
and loved you for what they are not.

You are less an image in my mind
than a luster
I see you in gleams
pale as star-light on a gray wall…
evanescent as the reflection of a white swan
shimmering in broken water.

To Be a Jew in the Twentieth Century

We present this work in honor of Yom Ha’atzmaut.

05-06 Rukeyser
Muriel Rukeyser
American
1913 – 1980

To be a Jew in the twentieth century
Is to be offered a gift. If you refuse,
Wishing to be invisible, you choose
Death of the spirit, the stone insanity

Accepting, take full life. Full agonies:
Your evening deep in labyrinthine blood
Of those who resist, fail, and resist; and God
Reduced to a hostage among hostages.

The gift is torment. Not alone the still
Torture, isolation; or torture of the flesh.
That may come also. But the accepting wish,
The whole and fertile spirit as guarantee
For every human freedom, suffering to be free,
Daring to live for the impossible.

I Have a Need for Your Voice

04-30 Hernandez
Miguel Hernandez
Spanish
1910 – 1942

 

I have a need for your voice,
a longing for your company,
and an ache of melancholy
for the absence of signs of arrival.
Patience requires my torment,
the urgent need for you, heron of love,
your solar mercy for my frozen day,
your help, for my wound, I count on.
Ah, need, ache and longing!
Your kisses of substance, my food,
fail me, and I’m dying with the May.
I want you to come, the flower of your absence,
to calm the brow of thought
that ruins me with its eternal lightning.

 

Translation by A.S. Kline

My Father’s Love Letters

We present this work in honor of the poet’s 75th birthday.

04-29 Komunyakaa
Yusef Komunyakaa
American
b. 1947

On Fridays he’d open a can of Jax
After coming home from the mill,
& ask me to write a letter to my mother
Who sent postcards of desert flowers
Taller than men. He would beg,
Promising to never beat her
Again. Somehow I was happy
She had gone, & sometimes wanted
To slip in a reminder, how Mary Lou
Williams’ ‘Polka Dots & Moonbeams’
Never made the swelling go down.
His carpenter’s apron always bulged
With old nails, a claw hammer
Looped at his side & extension cords
Coiled around his feet.
Words rolled from under the pressure
Of my ballpoint: Love,
Baby, Honey, Please.
We sat in the quiet brutality
Of voltage meters & pipe threaders,
Lost between sentences…
The gleam of a five-pound wedge
On the concrete floor
Pulled a sunset
Through the doorway of his toolshed.
I wondered if she laughed
& held them over a gas burner.
My father could only sign
His name, but he’d look at blueprints
& say how many bricks
Formed each wall. This man,
Who stole roses & hyacinth
For his yard, would stand there
With eyes closed & fists balled,
Laboring over a simple word, almost
Redeemed by what he tried to say.