The Leopard’s Spots

We present this work in honor of the 55th anniversary of the poet’s death.

Pablo de Rokha
Chilean
1894 – 1968

 

To Winett

Oh, peoples! I am like the total fuck up of the world.
The song face to face with Satan himself,
dialogues with the tremendous science of the dead,
and my pain spurts blood at the city.

Even my days are what remains of enormous antiques,
Baby, last night “God” cried between worlds that go
like this, alone, and you say: “I love you”,
when you talk with “your” Pablo, without ever hearing me.
The man and the woman reek of tomb;
my body crumples onto the brute earth
the same as the red coffin of the wretched.

A total enemy, I howl through the streets,
A horror more barbarous, more barbarous, more barbarous
than the baying of a hundred dogs left to die.

Translation by Sebastián Sánchez

August Song

Óscar Hahn
Chilean
b. 1938

 

My love

many things
could have happened in August
but will not happen

many fireflies
could have shone in your eyes
but will not shine

and the month of August will be buried
without pomp or circumstance
without flowers or processions

like so many days
that never got to be trees

like so many trees
that never got to be birds

like so many birds
that never got to fly

Translation by James Hoggard

Echo of Another Sonata

We present this work in honor of the 35th anniversary of the poet’s death.

Enrique Lihn
Chilean
1929 – 1988

 

In your opinion one love erases another
and so it is, dear, yet in love not everything
belongs to the dart and quiver—
false starts—or is part of the wound that bewilders
all pleasure, all grief
twin of death, metaphor for birth
The victims of Eros survive the crime
that, joyfully, they’re passive agents of
its authors in a mysterious moment and they don’t forget
at least I don’t: my memory of you
remains, independent of love
as in that painting by Magritte where the dawn sky
still hasn’t dissolved night in the street
nor its precious moon: a light curdled
in the streetlight that darkly illuminates that road
It’s true, the oxymoron
is no more than a figure of speech
and can be guilty of premeditation
Not so myself, at least I hope not, if I tell you:
one love doesn’t erase another
Memory, also, in its way loves
and, as someone said, “There is no forgetting.”

Translation by Mary Crow

Sateen 1

Marina Arrate
Chilean
b. 1957

 

Sparkles in the forest.

Red they glow.

A red glow. A furtive ray rocking the grove. Silky and shiny sateen is,
unnerving the needles of the vast pine wood.

Sateen tainting carmine amid the grass and on the moss. Lit carmine burning in the hollow of the ivy. Carmine Carampangue of satiny blood smoothing the satin skin. The skin that strokes, snakes and seeks caressing the emerald with the tail of the dead, the sparkling of the green foliage lashed violently by the wind at the edge of the blue ell of the chasms, here at the beginning of the valley.

Sateen is made of blood and shiny and of treacherous velvet the fabric of the figures that now
flame in the sun like knife light.
Terrified under the splendor, in the blades cut by the beam, figuring holy cavities amid
the murmuring nets of the forest.
What silence.
Of green firmament or inner bell.
The woman pricks up her ears in amazement. Flame is the dress that covers her, fire the stunning skirt.

The humid rips in the lamé, pure spell of reflection, turning into blood the green virginity of the forest. The lamé splits in the green, creating blue flares in its mirror. In the simile, the bristling of a millenary, radiant tapestry:

Long drool of a silenus, Beelzebub, crawls, and the forked garrulous currents of an agitated mob of curling snakes
Oh, the Leontine and Egyptian eyes of hieratic herons and owls.

Everything is velvet.

The sinuous mane of an ancient woman
the black silk of a vibrant butterfly
the sacred muscles of nocturnal panthers.

Iridescent volcanoes curl their spit in the distance
in the distance
like large, huge comet tails.

Bloody and golden the beauty in her memory.

Translation by Judith Filc

Ars Poetica

We present this work in honor of the 75th anniversary of the poet’s death.

Vicente Huidobro
Chilean
1893 – 1948

 

Let poetry be like a key
Opening a thousand doors
A leaf falls; something flies by;
Let all the eye sees be created
And the soul of the listener tremble.

Invent new worlds and watch your word;
The adjective, when it doesn’t give life, kills it.

We are in the age of nerves.
The muscle hangs,
Like a memory, in museums;
But we are not the weaker for it:
True vigor
Resides in the head.

Oh Poets, why sing of roses!
Let them flower in your poems;

For us alone
Do all things live beneath the Sun.

The poet is a little God.

Translation by David Guss

A Prayer That You Will Never Forget Me

We present this work in honor of the 75th anniversary of the poet’s death.

Óscar Castro Zúñiga
Chilean
1910 – 1947

 

I.

I will start to live in each rose
And in each lily that your eyes will see
And in every bird trill I’ll sing your name
So that you‘ll never forget me.

II.

If you cry as you contemplate the stars
And your soul fills with impossibilities,
It’s because my loneliness has come to kiss you
So that you’ll never forget me.

III.

I will paint a rose colored horizon
And I will paint blue wallflowers
And I will guild the moon on your hair
So that you’ll never forget me.

IV.

If asleep you sweetly walk
Through a world of diaphanous gardens,
Think of my heart that dreams of you,
So that you’ll never forget me.

V.

And if some evening, at a far away altar,
You hold another’s hand, and you are blessed,
When the golden ring is placed on your finger,
My soul will be an invisible tear
In the eyes of the moribund Christ
So that you’ll never forget me!

Translation by Joan Veronica

The Four Roads

We present this work in honor of Dia de la Raza.

Juan Guzman Cruchaga
Chilean
1895 – 1979

 

Before my window four roads meet.
They called from east, west, south and north,
And into the royal night to greet
The call my vagrant dreams rushed forth.

Yearning by every path to move,
My baffled heart could follow none,
Forever with the moon in love,
With what is dead or what is gone.

Four tempting roads for phantasy,
Beneath the flowers and warbled odes…
Oh, would that my poor heart might be
Perfume diffused over all those roads!

Translation by George Dundas Craig

The Spirits of the Water Carry Me Off

We present this work in honor of the Chilean holiday, Navy Day.

05-21 Chihuailaf
Elicura Chihailaf
Chilean
b. 1952

 

I am old, and from a blooming tree
I look at the horizon
How many airs did I walk?
I do not know
From the other side of the sea
the setting sun
has already sent out its messengers
and I am departing to meet
my ancestors
Blue is the place where we go
The spirits of the water carry me off
step by step
Wenulewfv / the River of the Sky
is barely one small circle
in the universe

In this Dream I shall stay:
Stroke, oarsmen! In Silence
I move away
in the invisible song of life.

 

Translation by Camila Yver

Nocturne

01-21 Caceres
Omar Cáceres
Chilean
1904 – 1943

 

The trees are drunk, from nocturnal lights,
and they drag their shadows, nervous and stiff.

Their shadows, strangling the night’s winds,
shelter and rattle me, as if I were a bird.

And my steps echo in their black boughs,
and the weakest hooks fill me with vertigo;

yet when I cast my eye on them from another, simpler pair,
they respond, swaying, that they remained intact;

The leaves, dilating the communal shadows,
return like ruined boats to their tree.

They cannot, oh, attain the solid banks
that the tips of heavenly bodies announce from above,

yet thick with silence they plow, quivering
through deep and frozen ponds of miracle.

And in the nocturnal trees embracing the earth,
I find oblivion and mercy, when in despair,

while the light runs down their boughs,
thin, diaphanous, like water between my hands.

 

Translation by Mónica de la Torre