In a Hotel Room

06-29 Monvel
Maria Monvel
Argentine
1899 – 1936

 

In a small hotel room, pretty, unknown:
–blue horizons, green lights–,
we entered it together, entranced and flustered
by the impossible fire that we’d conquered.

He kissed me on the mouth, and I surrendered
my fragile body, sweet, desirous & swooning…
Oh inexplicable repose after what had happened!
Oh ineffable delight after what had been suffered!

I didn’t feel shame for my naked body.
Happiness drowned me with a rough hand
and the crystal of my eyes was clouded from tears,

while he on his knees, with furtive kisses,
embraced the ivory of my sensitive feet
with the most ardent fire of his saintly mouth.

 

Translation by Liz Henry

I’ve Seen Fuji

We present this work in honor of the 70th anniversary of the poet’s death.

06-28 Hayashi
Fumiko Hayashi
Japanese
1903 – 1951

 

I’ve seen Fuji
I’ve seen Mount Fuji
there was no red snow
so I need not praise Fuji as a fine mountain.

I’m not going to lose out to such a mountain
many times I’ve thought that,
seeing its reflection in the train window,
the heart of this peaked mountain
threatens my broken life
and looks down coldly on my eyes.

I’ve seen Fuji,
I’ve seen Mount Fuji
Birds!
Fly across that mountain from dome to peak
with your crimson mouths, give a scornful laugh
Wind!
Fuji is a great sorrowful palace of snow,
blow and rage
Mount Fuji is the symbol of Japan
it’s a sphinx
a thick, dream-like nostalgia
a great, sorrowful palace of snow where demons live.

Look at Fuji,
Look at Mount Fuji
in your form painted by Hokusai
I have seen your youthful spark.

But now you’re an old broken-down grave mound
always you turn your glaring eyes to the sky
why do you flee from the murky snow?

Birds, wind
rap on Mount Fuji’s shoulder
so bright and still
it’s not a silver citadel
it’s a great, sorrowful palace of snow that hides misfortune.

Mount Fuji!
Here stands a lone woman who does not lower her head to you
here is a woman laughing scornfully at you.

Mount Fuji, Fuji
your passion like rustling fire
howls and roars
until you knock her stubborn head down
I shall wait, happily whistling.

 

Translation by Janice Brown

Women’s Rights

We present this work in honor of the poet’s 185th birthday.

06-23 Walker
Annie Louisa Walker
Canadian
1836 – 1907

 

You cannot rob us of the rights we cherish,
Nor turn our thoughts away
From the bright picture of a “Woman’s Mission”
Our hearts portray.
We claim to dwell, in quiet and seclusion,
Beneath the household roof,—
From the great world’s harsh strife, and jarring voices,
To stand aloof;—
Not in a dreamy and inane abstraction
To sleep our life away,
But, gathering up the brightness of home sunshine,
To deck our way.

As humble plants by country hedgerows growing,
That treasure up the rain,
And yield in odours, ere the day’s declining,
The gift again;

So let us, unobtrusive and unnoticed,
But happy none the less,
Be privileged to fill the air around us
With happiness;

To live, unknown beyond the cherished circle,
Which we can bless and aid;
To die, and not a heart that does not love us
Know where we’re laid.

Interiors

In honor of the Argentine holiday, National Flag Day, we present this work by one of the country’s most representative poets.

06-20 Bignozzi
Juana Bignozzi
Argentine
1937 – 2015

 

lost the first sense of solidarity
lost horizontal solidarity
neighbor friend corner grocer
in private no one recounts his life story these days
where now are those Renaissance kitchens
the houses of the Carpathians
there will be no museum for our interiors
like a fundamentalist veil some women have salvaged
a universe conquered by my grandmothers
children flora men in permanent distraction or
literary fantasies
while grand women
water patio plants

 

Translation by Lisa Rose Bradford

Like Flitting Philomel Who Flies So Proudly Free

06-18 Tullia
Tullia d’Aragona
Italian
1510 – 1556

 

Like flitting Philomel, who flies so proudly free
having escaped the prison of her hated cage,
who goes among the wooded groves and greens
returning to her former happy life in liberty,

so had I escaped from love’s handcuffs,
scorning all suffering and the special bitter pain
of the sorrow beyond belief, reserved for the one
who has lost her soul through excess, loving love.

As the Cyprian knows well (oh, merciless star!)
I had gathered up my spoils from her temple
and for their proud price I had gone elsewhere;

when to me, Love said: I will alter
(to renew my pangs) your perverse will.

And made me your virtue’s prisoner.

 

Translation by Elizabeth A. Pallitto

Student Protest

We present this work in honor of the South African holiday, Youth Day.

06-16 Thomas
Gladys Thomas
South African
b. 1934

 

They stood there
on the steps of the cathedral
a valiant band of youth
who had no need of standing there
and I safe on the other side

I stood watching
their banners screamed our protest
making our cause their own
their voices clear of fear
and I did not utter a word.

They were lashed
their fair faces stained crimson
man nor maid was spared
as authority showed its might
and I watched and wept my shame

from The Distaff

06-15 Erinna
Erinna
Greek
c. 500 B.C.

 

…From white horses with madcap bound into the deep wave you leapt: “I catch you,” I shouted, “my friend!” And you, when you were Tortoise, ran leaping through the yard of the great court.

Thus I lament, unhappy Baucis, and make deep moan for you. These traces of you, dear maid, lie still glowing in my heart: all that we once enjoyed, is embers now.

We clung to our dolls in our chambers when we were girls, playing Young Wives, without a care. And towards dawn your Mother, who allotted wool to her attendant workwomen, came and called you to help with the salted meat. Oh, what a trembling the Bogy brought us then, when we were little ones! – On its head were huge ears, and it walked on all fours, and changed from one face to another!

But when you went to a man’s bed, you forgot all that you heard from your Mother, dear Baucis, in babyhood: Aphrodite set oblivion in your heart. So I lament you, yet neglect your obsequies — my feet are not so profane as to leave the house, my eyes may not behold a body dead, nor may I moan with hair unbound, yet a blush of shame distracts me…

 

Translation by A.S. Hunt and C.C. Edgar

Unexpectations

We present this work in honor of the poet’s 90th birthday.

06-06 Dimoula
Kiki Dimoula
Greek
1931 – 2020

 

Lord what’s still not in store for us.

I’m sitting here and sitting.
It’s raining without raining
just as when a shadow
returns to us a body.

I’m sitting here and sitting.
Me here, my heart opposite
and still further away
my weary relationship with it.
So we might seem many
whenever emptiness counts us.

Empty room blowing.
I hold tight to the way
I have of being swept off.

I’ve no news of you.
Your photo stationary.
You stare as if coming
you smile as if not.
Dried flowers at one side
incessantly repeating for you
their unadulterated name semprevives
semprevives—eternal, eternal
in case you forget what you’re not.

I’m asked by time
how I want it to pass
exactly how I pronounce myself
as edging or ageing.
Foolishness.
No end is ever articulate.

I’ve no news of you.
Your photo stationary.
Just as it rains without raining.

Just as a shadow returns to me a body.
And just as we’ll meet one day
up there.
In some lush sparseness
with shady unexpectations
and evergreen rotations.
As interpreter of the intense
silence that we’ll feel
—developed form of the intense
intoxication caused by a meeting
down here—will come a void.

And we’ll be enraptured then
by a passionate unrecognition
—developed form of the embrace
employed by a meeting down here.
Yes we’ll meet. Breathing fine, concealed
form attraction. In a downpour
of heavy lack of gravity. Perhaps on one
of infinity’s trips to ad infinitum;
at the ceremony for loss awards to the known
for its great contribution to the unknown;
guests at destination’s starlight,
at cessation’s galas on behalf of dissolving
causes and the skies’ farewell
importances once great.
Expect that this company of distances
will be somewhat downcast, cheerless
even if non-existence finds cheer from nothing.
Perhaps because the soul of the party will be absent.
The flesh.

I call to the ash
to disarm me.
I call upon the ash
by its code name: Everything.

You’ll meet regularly I imagine
you and the death of that dream.
The last-born dream.
Of all I had the best-behaved.
Clear-headed, gentle, understanding.
Not of course so dreamy
but neither worthless or mean,
no toady to all and sundry.
A very thrifty dream,
in intensity and errors.
Of the dreams I raised
my most loving: so I’d not
grow old alone.

You’ll meet regularly I imagine
you and its death.
Give it my regards, tell it to come
too without fail when we meet
there, at the loss awards ceremony.

Love me as long as you don’t live.
Yes yes the impossible’s enough for me.
Once I was loved by that.
Love me as long as you don’t live.
For I’ve no news of you.
And heaven forbid that the absurd
should show no signs of life.

 

Translation by David Connoly

The Man Whose Ola Cart Fell Over

06-05 Kaldas
Pauline Kaldas
Egyptian
b. 1958

 

A man pulls his cart piled with clay olas
maneuvers the knotted traffic
olas for sale to contain cool water
quench the sand starched mouth

Futile to unlock this tongue
I’m lost here
mazed into a pattern of textures and rhythms
snatched by the clutches of the tied bird of prey in the zoo
out of tune with the peacock caged in the pet store
stitched into the canvas of human sweat
to divulge the secret of this magnet that draws us near
a reckless gesture stumbles into the ola cart
scatters clay shards
and continue