Tall Nude in the Woods

We present this work in honor of the 35th anniversary of the poet’s death.

Francis Ponge
French
1899 – 1988

 

The body of a tall living hero alone
Walks first
In a wood made of more than a thousand columns,
Then stretches out on a shield
—Partly shining and partly of still warm shadow—
Formed with pine needles.

He rests
Under the musical guard of a quadrille of flies
Held at a respectful distance
By the circularly extended quiverings
Of living flesh.

Some long trees
With the plumes on their summits,
Ward off in the sky
All dangerous flakes.

Prisoners by their roots
Strong
But sinuous on their heels,
They move off around the precious
Olympian figure,
Opening up the skies
For him to see.

He,
With clean body,
Neither hot nor cold,
Without urgent need,
His vision richly fed
On a thousand blue sparks,
Makes move
down in his throat
deep under the veil of his eyes
Ears and nostrils,
The secret screen,
The curtain
Of Memory and Forgetting.

Everything trembles then
And refuses no command.
Each thing in particular
Would be sacrificed willingly.

But he is as just as he is strong
And his modesty enhances his power.
He gives to everyone at each moment
Full authorization
According to their own desires
Having excused everything,
Enriched by his intelligence,
He, already dead for them,
Lies down as they go off.

They Spoke to Me

We present this work in honor of the poet’s 100th birthday.

Yves Bonnefoy
French
1923 – 2016

 

They said to me no, don’t take any, no, don’t touch, that is burning
hot. No, don’t try to touch, to hold, that weighs too much, that
hurts.

They said to me: Read, write. And I tried, I took up a word, but it
struggled, it clucked like a frightened hen, wounded, in a cage of
black straw, spotted with old traces of   blood.

Translation by Mary Ann Caws

The Prayer of the Mouse

In honor of V-E Day, we present this work by one of 20th century France’s most devout poets.

Carmen Bermos de Gasztold
French
1919 – 1995

 

I am so little and grey,
dear God,
how can you keep me in mind?
Always spied upon,
always chased.
Nobody ever gives me anything,
and I nibble meagerly at life.
Why do they reproach me with being a mouse?
Who made me but You?
I can only ask to stay hidden.
Give me my hunger’s pittance
safe from the claws of that devil with green eyes.
Amen.

Translation by Rumer Godden

Litanies of the Rose

We present this work in honor of the poet’s 165th birthday.

Remy de Gourmont
French
1858 – 1915

 

Rose with dark eyes,
mirror of your nothingness,
rose with dark eyes,
make us believe in the mystery,
hypocrite flower,
flower of silence.

Rose the colour of pure gold,
oh safe deposit of the ideal,
rose the colour of pure gold,
give us the key of your womb,
hypocrite flower,
flower of silence.

Rose the colour of silver,
censer of our dreams,
rose the colour of silver,
take our heart and turn it into smoke,
hypocrite flower,
flower of silence.

Sonnet IV

Gabrielle de Coignard
French
1550 – 1586

 

The sun, upon a cliff its bright rays beaming,
Trickles the melting snow; and so my lot
As well: I too melt when I feel the hot
Gentleness of your flame upon me gleaming.

My weeping eye becomes a brooklet, streaming;
And my soul, vanquishing my flesh, vows not
Again to bend itswill—nay, not one jot—
To seek out vice or be full wayward-seeming.

But let your fire desist, leaving me lost,
And cold my heart grows, frozen more than frost
Of frigid winter’s day, white as the snows.

Dear Lord, I pray you not abandon me!
Return, else eath must be my destiny:
I live but by that gift your grace bestows.

Bergerette

Marguerite de Navarre
French
1492 – 1549

 

O shepherdess, my friend,
On love alone I live.
True love is life’s true end,
My heart can comprehend,
And therefore I intend
My love unceasingly to give.
O shepherdess, my friend,
On love alone I live.

Love lends me confidence,
Grants conscience calmer sense,
Builds patient competence,
Forms faith and hope restorative;
O shepherdess, my friend,
On love alone I live.

Love is my victory,
Honor, gleaming glory;
Fashions me his story
Of pleasure’s daily narrative.
O shepherdess, my friend,
On love alone I live.

Love has such lovely grace
That when I see his face
I find a tranquil place
For fervent years contemplative.
O shepherdess, my friend,
On love alone I live.

Love offers deep content:
With his care provident
And arm omnipotent,
I need no aid alternative.
O shepherdess, my friend,
On love alone I live.

Love draws me lovingly,
Attracts with gloom, then glee,
Charms me with misery.
Alas! His changes I misgive.
O shepherdess, my friend,
On love alone I live.

Love spreads his wings to fly,
Calls me to gratify
Him by pursuit; I sigh,
And hurry toward the fugitive.
O shepherdess, my friend,
On love alone I live.

Love, to secure my heart,
Falls in my arms by art,
And then away will dart
In dalliance provocative.
O shepherdess, my friend,
On love alone I live.

My joy without a peer
Inspires such songful cheer,
I cry to every ear,
“Love love, or lapse insensitive!”
O shepherdess, my friend,
On love alone I live.

Shepherdesses gracious,
For Love be amorous,
Thereby more rapturous
Than queens of high prerogative.
O shepherdess, my friend,
On love alone I live.

Translation by Margaret Coats

Confinement

Christina Goh
French
b. 1977

 

We have become eagles
who glaze over the information peaks
from sunrise to sunset
trumpeted in all languages, in colors,
in plumes of sweetness and vigor
masters of the dreamlike airs…

Today we are lions
who roar their fury of life
or spread out, troubled in the sunlight
of their screens, watching the family
of the world, waiting for the best
and theories in the wind

But who would have believed it?
by the glow of virtual campfires
for a reconstructed holiday,
the shadows of the past took pity
and before disappearing,
they turned us into griffins.

Call

We present this work in honor of the 75th anniversary of the poet’s death.

Leon-Paul Fargue
French
1876 – 1947

 

I love to go down into the town at the hour when the sky lies close against the horizon like a vast whale. It sinks down into the heart of the street like a worker into his ditch. The bell has swung before the windows and the panes are lit up. It is as though all the eyes of the evening were filled with tears. In an opal the lamps and the day wrestle gently with each other. The advertising signs write to each other, spreading themselves in letters of lava across the face of the buildings. The rope dancers stride over the abyss. A great long legged spider spins its web from the hooks of a bush full of flowers. An acrobat climbs up and throws himself down. Shipwrecked sailors signal foreign vessels. The houses advance like the prows of galleys with all their portholes blazing. Man runs between their golden flames like a waif in a harbor.

Dark and streaming the autos arrive from everywhere, like sharks to the quarry of a great shipwreck, blind to the fulgurant signals of men.

Translation by Kenneth Rexroth

Elsa at the Mirror

We present this work in honor of the poet’s 125th birthday.

Louis Aragon
French
1897 – 1982

 

It was in the middle of our tragedy
And all the long day sitting at her glass
She combed her bright gold hair. To me it was
As though her calm hands quieted a blaze.
It was in the middle of our tragic days.

And all day long sitting before her glass
She combed her bright gold hair as one who plays
In the very middle of our tragedy
A golden harp without belief, to pass
The long hours, sitting all day at her glass.

She combed her bright gold hair and seemed to be
Martyrizing at will her memory
All the long day while sitting at her glass,
Reviving still the spent flowers of the blaze,
Not speaking as would another in her place.

She martyrized at will her memory
It was in the middle of our tragic days
Her dark glass was the world’s facsimile
Her comb, parting the fires of that silken mass,
Lit up the corners of my memory.

In the very middle of our tragic days
As Thursday is in the middle of the week
And sitting there before her memory
She saw within the glass (but did not speak)

One by one the actors of our tragedy
Dying, whom most in this dark world we praise

I need not call their names You know what memory
Burns on the hearth of these declining days

And in her golden hair when she sits there
And combs in silence the reflected blaze.

Translation by George Dillon

I Live, I Die, I Burn, I Drown

Louise Labé
French
c. 1524 – 1566

 

I live, I die, I burn, I drown
I endure at once chill and cold
Life is at once too soft and too hard
I have sore troubles mingled with joys

Suddenly I laugh and at the same time cry
And in pleasure many a grief endure
My happiness wanes and yet it lasts unchanged
All at once I dry up and grow green

Thus I suffer love’s inconstancies
And when I think the pain is most intense
Without thinking, it is gone again.

Then when I feel my joys certain
And my hour of greatest delight arrived
I find my pain beginning all over once again.

 

Translation by Delmira Agustini