from Oedipus at Colonus

We present this work in honor of National Senior Citizens’ Day.

Sophocles
Greek
c. 497 BC – c. 406 BC

 

What man is he that yearneth
For length unmeasured of days?
Folly mine eye discerneth
Encompassing all his ways.
For years over-running the measure
Small change thee in evil wise:
Grief draweth nigh thee; and pleasure,
Behold it is hid from thine eyes.
This to their wage have they
Which overlive their day.
And He that looseth from labor
Doth one with other befriend,
Whom bride nor bridesmen attend,
Song, nor sound of the tabor,
Death, that maketh an end.

Thy portion esteem I highest,
Who was not even begot;
Thine next, being born who diest
And straightway again art not.
With follies light as the feather
Doth Youth to man befall;
Then evils gather together,
There wants not one of them all—
Wrath, envy, discord, strife,
The sword that seeketh life.
And sealing the sum of trouble
Doth tottering Age draw nigh,
Whom friends and kinsfolk fly,
Age, upon whom redouble
All sorrows under the sky.

This man, as me, even so,
Have the evil days overtaken;
And like as a cape sea-shaken
With tempest at earth’s last verges
And shock of all winds that blow,
His head the seas of woe,
The thunders of awful surges
Ruining overflow;
Blown from the fall of eve,
Blown from the dayspring forth,
Blown from the noon in heaven,
Blown from night and the North.

Translation by A.E. Housman

from The Fall of Troy

Quintus Smyrnaeus
Greek
4th century

 

So feasted they through Troy, and in their midst
Loud pealed the flutes and pipes: on every hand
Were song and dance, laughter and cries confused
Of banqueters beside the meats and wine.
They, lifting in their hands the beakers brimmed,
Recklessly drank, till heavy of brain they grew,
Till rolled their fluctuant eyes. Now and again
Some mouth would babble the drunkard’s broken words.
The household gear, the very roof and walls
Seemed as they rocked: all things they looked on seemed
Whirled in wild dance. About their eyes a veil
Of mist dropped, for the drunkard’s sight is dimmed,
And the wit dulled, when rise the fumes to the brain:
And thus a heavy-headed feaster cried:
“For naught the Danaans mustered that great host
Hither! Fools, they have wrought not their intent,
But with hopes unaccomplished from our town
Like silly boys or women have they fled.”

So cried a Trojan wit-befogged with wine,
Fool, nor discerned destruction at the doors.

When sleep had locked his fetters everywhere
Through Troy on folk fulfilled of wine and meat,
Then Sinon lifted high a blazing torch
To show the Argive men the splendour of fire.
But fearfully the while his heart beat, lest
The men of Troy might see it, and the plot
Be suddenly revealed. But on their beds
Sleeping their last sleep lay they, heavy with wine.
The host saw, and from Tenedos set sail.

Then nigh the Horse drew Sinon: softly he called,
Full softly, that no man of Troy might hear,
But only Achaea’s chiefs, far from whose eyes
Sleep hovered, so athirst were they for fight.
They heard, and to Odysseus all inclined
Their ears: he bade them urgently go forth
Softly and fearlessly; and they obeyed
That battle-summons, pressing in hot haste
To leap to earth: but in his subtlety
He stayed them from all thrusting eagerly forth.
But first himself with swift unfaltering hands,
Helped of Epeius, here and there unbarred
The ribs of the Horse of beams: above the planks
A little he raised his head, and gazed around
On all sides, if he haply might descry
One Trojan waking yet. As when a wolf,
With hunger stung to the heart, comes from the hills,
And ravenous for flesh draws nigh the flock
Penned in the wide fold, slinking past the men
And dogs that watch, all keen to ward the sheep,
Then o’er the fold-wall leaps with soundless feet;
So stole Odysseus down from the Horse: with him
Followed the war-fain lords of Hellas’ League,
Orderly stepping down the ladders, which
Epeius framed for paths of mighty men,
For entering and for passing forth the Horse,
Who down them now on this side, that side, streamed
As fearless wasps startled by stroke of axe
In angry mood pour all together forth
From the tree-bole, at sound of woodman’s blow;
So battle-kindled forth the Horse they poured
Into the midst of that strong city of Troy
With hearts that leapt expectant. [With swift hands
Snatched they the brands from dying hearths, and fired
Temple and palace. Onward then to the gates
Sped they,] and swiftly slew the slumbering guards,
[Then held the gate-towers till their friends should come.]
Fast rowed the host the while; on swept the ships
Over the great flood: Thetis made their paths
Straight, and behind them sent a driving wind
Speeding them, and the hearts Achaean glowed.
Swiftly to Hellespont’s shore they came, and there
Beached they the keels again, and deftly dealt
With whatso tackling appertains to ships.
Then leapt they aland, and hasted on to Troy
Silent as sheep that hurry to the fold
From woodland pasture on an autumn eve;
So without sound of voices marched they on
Unto the Trojans’ fortress, eager all
To help those mighty chiefs with foes begirt.
Now these—as famished wolves fierce-glaring round
Fall on a fold mid the long forest-hills,
While sleeps the toil-worn watchman, and they rend
The sheep on every hand within the wall
In darkness, and all round [are heaped the slain;
So these within the city smote and slew,
As swarmed the awakened foe around them; yet,
Fast as they slew, aye faster closed on them
Those thousands, mad to thrust them from the gates.]
Slipping in blood and stumbling o’er the dead
[Their line reeled,] and destruction loomed o’er them,
Though Danaan thousands near and nearer drew.

Translation by Arthur S. Way

Athenean Cemetery

We present this work in honor of the 95th anniversary of the poet’s death.

Kostas Karyotakis
Greek
1896 – 1928

 

Such peace holds sway here!
One would say the graves themselves were smiling,
while the dead converse in muted tones
in upper case, deep in the darkness.

From there with plain and simple words
they want to reach our peaceful hearts.
But their lament, whatever they desire to say,
fails in its purpose, for they’ve fled too far away.

All that’s here to mark Martzokis are two
sticks of wood laid one across the other.
For Vasiliadis, here’s a great stone book.

And a plaque half hidden in the grass
– for that’s how Death presents her now –
this is Lamari, a forgotten poet.

Translation by Peter J. King and Andrea Christofidou

The Death of Adonis

Theocritus
Greek
c. 300 B.C. – c. 260 B.C.

 

Cythera saw Adonis
And knew that he was dead;
She marked the brow, all grisly now,
The cheek no longer red;
And “Bring the boar before me”
Unto her Loves she said.

Forthwith her winged attendants
Ranged all the woodland o’er,
And found and bound in fetters
Threefold the grisly boar:
One dragged him at a rope’s end
E’en as a vanquished foe;
One went behind and drave him
And smote him with his bow:
On paced the creature feebly;
He feared Cythera so.

To him said Aphrodite:
“So, worst of beasts, ‘twas you
Who rent that thigh asunder,
Who him that loved me slew?”
And thus the beast made answer:
“Cythera, hear me swear
By thee, by him that loved thee,
And by these bonds I wear,
And them before whose hounds I ran—
I meant no mischief to the man
Who seemed to thee so fair.

“As on a carven statue
Men gaze, I gazed on him;
I seemed on fire with mad desire
To kiss that offered limb:
My ruin, Aphrodite,
Thus followed from my whim.

“Now therefore take and punish
And fairly cut away
These all unruly tusks of mine;
For to what end serve they?
And if thine indignation
Be not content with this,
Cut off the mouth that ventured
To offer him a kiss”—

But Aphrodite pitied
And bade them loose his chain.
The boar from that day forward
Still followed in her train;
Nor ever to the wildwood
Attempted to return,
But in the focus of Desire
Preferred to burn and burn.

Translation by C.S. Calverley

Ancient Eternal and Immortal Spirit of Antiquity

We present this work in honor of the 80th anniversary of the poet’s death.

Kostis Palamas
Greek
1859 – 1943

Immortal spirit of antiquity,
Father of the true, beautiful and good,
Descend, appear, shed over us thy light
Upon this ground and under this sky
Which has first witnessed the unperishable fame.
Give life and animation to those noble games!
Throw wreaths of fadeless flowers to the victors
In the race and in the strife!
Create in our breasts, hearts of steel!
In thy light, plains, mountains and seas
Shine in a roseate hue and form a vast temple
To which all nations throng to adore thee,
Oh immortal spirit of antiquity!

In Memoriam…

We present this work in honor of the 5th anniversary of the poet’s death.

Lili Bita
Greek
1935 – 2018

 

Asia Minor, 1922

Don’t look at the sun
with pleasure.
Don’t cry, or even curse.
Before you touch
the yellowed clippings
make a shroud
of your palms
and tell the story
gently.

She lies on the bed.
There aren’t any sheets,
only a gnawed pillowcase
and a mattress stained
with urine and feces
the only witness
of decades of silence.

Don’t look at the sun
with pleasure,
don’t cry or even curse.
Look at the ropes
looped double
over ankles and wrists
tied to the posts,
the body spread-eagled
as in Da Vinci’s drawing,
lashed to the bed.

Look at her puberty,
the black camellia
plucked from the roots
of its innocence,
the fragile petals
scattered on the bloody pulp,
the red trickle threading
its decades to reach us.

Look at the torn sky
until the girl
in the yellowed clipping
escapes with a flower
in her hand.

13th Day or Now on Land!

We present this work in honor of the Ochi Day.

Katerina Anghelaki-Rooke
Greek
1939 – 2020

 

The heavenly battles descend on the soil
and death returns to earth:
its place of origin.
High flashes accompany it;
it is the only luxury left to the corpses.
Indeed, how did evil change direction!
From below, its immediate action would start:
from mud, hoofs of animals
boots, swamps and it would rise
up to the black clouds and the innocent souls.
Now the desert,
as I imagine it with countless pink shades
sand breasts
breathing in the desert wind
a secret body
with its dark oases hidden under
impartial spectator of disaster
conquered by parachutes.
From above downwards now
the evolution of bleeding flesh;
heaven a past in flames
will be forgotten
and the good will be thrust in the earth
buried deep, very deep in memory.

Translation by Hatto Fischer