Simple Singer

We present this work in honor of the poet’s 135th birthday.

José Eustasio Rivera
Colombian
1888 – 1928

 

Simple singer of a great discontent,
Among the shrubs the canopy keeps hidden,
Troubling the foliage with soft lament,
Nibbling myrtle, sour grape pips – wood pigeon!

Sings coo-roo-roo, glimpsing day’s first ascent
And later evening’s brief reflected vision,
Sees from the gúaimaro’s¹ overspreading tent
Silent peace fill the slopes, that tree’s dominion.

Half-open the wings iridescent in the light,
Solitude – poor soul! – saddens its delight,
And it fluffs up its head feathers, a light hood.

To the maternal heartbeat of domains it holds
In its own entrails, it croons to mountains, folds
Them in sleep; light drowns in a dark wood.

Translation by Ranald Barnicot and Felipe Botero Quintana

Adagio

We present this work in honor of the 85th anniversary of the poet’s death.

Leopoldo Lugones
Artgentine
1874 – 1938

 

Your slow desolation, you coal
of delirium, puts my soul
into mourning. Yet a phrase
of black notes transforms my sigh
into a heavenly butterfly.

The taste of fresh rose petals
intoxicates my arid tongue,
and moistens my song unsung:
my naïve happiness in the loss above
only to find the lips of my love.

Themes of love, my humble flute
will sing in praise.
I am pale yet happy all my days,
and in the evening, as the piragua sails,
marking the water with childlike nails,
my sweetheart will sing the same salute.

Translation by John H. Reid

Pax Vobiscum

We present this work in honor of the 125th anniversary of the poet’s death.

Thomas Bracken
Kiwi
1843 – 1898

 

In a forest, far away,
One small creeklet, day by day,
Murmurs only this sad lay:
‘Peace be with thee, Lilian.’

One old box-tree bends his head,
One broad wattle shades her bed,
One lone magpie mourns the dead:
‘Peace be with thee, Lilian.’

Echoes come on every breeze,
Sighing through the ancient trees,
Whisp’ring in their melodies:
‘Peace be with thee, Lilian.’

Mellow sunbeams, morn and eve,
Quick to come and slow to leave,
Kiss the quilt where daisies weave
Rich designs o’er Lilian.

When the dying blossoms cling
To the skirts of parting Spring,
Wattle-boughs and branches fling
Showers of gold o’er Lilian.

When the Summer moon mounts high,
Queen of all the speckless sky,
Shafts of silver softly lie
O’er the grave of Lilian.

Mystic midnight voices melt
Through each leafy bower and belt,
Round the spot where friends have knelt—
‘Peace be with thee, Lilian.’

Far away from town and tower,
Sleeping in a leafy bower,
Withered lies the forest flower—
‘Peace be with thee, Lilian.’

There, where passions ne’er intrude,
There, where Nature has imbued
With her sweets the solitude,
Rests the form of Lilian.

Dear old forest o’er the sea,
Home of Nature’s euphony,
Pour thy requiem psalmody
O’er the grave of Lilian.

Guard that daisy-quilted sod:
Thou hast there no common clod;
Keep her ashes safe; for God
Makes but few like Lilian.

Sceptics ask me: ‘Is that clay
In the forest far away
Part of her?’—I only say:
‘Flow’rets breathe out Lilian;

‘From her grave their sweets mount high—
Love and beauty never die—
Sun and stars, earth, sea and sky
All partake of Lilian.

The Orange Trees

We present this work in honor of the 130th anniversary of the poet’s death.

Ignacio Manuel Altamirano
Mexican
1834 – 1893

 

Come, embrace me, never remove
your arms from round my neck,
never hide your lovely face
from me,
don’t run away shyly.
Let our lips meet
In an endless, burning kiss.
Let the hours, slow and sweet,
Flow by just like this.
Doves fall silent
in green tamarind trees;
spikenards have exhausted
their supply of scents.
You’re growing languid;
your eyes close with fatigue,
and your bosom, sweet friend,
is trembling.
On the river bank
Everything droops and swoons;
The rosebays on the beach
Grow drowsy with the heat.
I’ll offer you repose
on this carpet of clover,
in the perfumed shade
of orange trees in bloom.

Translation by Enriqueta Carrington

The Burning of the Books

We present this work in honor of the poet’s 125th birthday.

Bertolt Brecht
German
1898 – 1956

 

When the Regime ordered that books with dangerous teachings
Should be publicly burnt and everywhere
Oxen were forced to draw carts full of books
To the funeral pyre, an exiled poet,
One of the best, discovered with fury, when he studied the list
Of the burned, that his books
Had been forgotten. He rushed to his writing table
On wings of anger and wrote a letter to those in power,
Burn me, he wrote with hurrying pen, burn me!
Do not treat me in this fashion. Don’t leave me out. Have I not
Always spoken the truth in my books? And now
You treat me like a liar! I order you:
Burn me!

Translation by H.R. Hays

The Rooster

Ibn Billita
Arab Andalusian
961 – 1048

 

Up he stands
To declare the darkness done for
The bird trimmed with a poppy
Who rolls his lustrous eyes for us

With song he calls to prayer
And he complies with his call
Beating his great plumes
Flexing his shoulder knuckles

The Emperor of Persia
Perhaps wove his crown
Personally Mary the Copt
Hung pendant rings from his ears

He snatched from the peacock
His most attractive cloak
And still not comforted took
His strut from a duck

Translation by Cola Franzen

Candor

We present this work in honor of the 100th anniversary of the poet’s death.

Julio Flórez
Colombian
1867 – 1923

 

Blue… blue… blue was the sky.
You aroused the gentle breeze of summer.
The velvet of the prairie had started
to brown where the river formed a pool.

At a distance, the smoke of a chimney,
like the untouched veil of a bride,
rose until it lost itself in the void
in an ondulant and silent flight.

Suddenly you said: “My love is
pure and gentle, somewhat like that river
that rolls yonder, over that far terrain”

and you looked at me, quiet, serene,
with your soul peeking out of your pupil.
And your soul was as blue as the sky.

Translation by José Wan Díaz

New Zealand

We present this work in honor of Waitangi Day.

James K. Baxter
Kiwi
1926 – 1972

 

These unshaped islands, on the sawyer’s bench,
Wait for the chisel of the mind,
Green canyons to the south, immense and passive,
Penetrated rarely, seeded only
By the deer-culler’s shot, or else in the north
Tribes of the shark and the octopus,
Mangroves, black hair on a boxer’s hand.

The founding fathers with their guns and bibles,
Botanist, whaler, added bones and names
To the land, to us a bridle
As if the id were a horse: the swampy towns
Like dreamers that struggle to wake,

Longing for the poets’ truth
And the lover’s pride. Something new and old
Explores its own pain, hearing
The rain’s choir on curtains of grey moss
Or fingers of the Tasman pressing
On breasts of hardening sand, as actors
Find their own solitude in mirrors,

As one who has buried his dead,
Able at last to give with an open hand.

Canción

Juan de Mena
Spanish
1411 – 1456

 

As I upon my pallet lie,
The greatest grief I know
Is thinking when I said “Good-bye”
To the breast I’m loving so.

In spite of all the woes I feel
Upon that parting thought,
At times my memories reveal
The mighty joys you brought.
So let the world a-whispering go
To tell why here I lie;
Because they know I’ve said “Good-bye”
To the breast I’m loving so.

I languish but I let none hear
How deep my sorrows are,
Although my griefs are quite as near
As your sweet balm is far.
And if it be the end they show
And death is coming nigh,
While living, let me say “Good-bye”
To the breast I’m loving so.

Translation by Thomas Walsh

from Quartet of Joy, Air Joy

Muhammad Afifi Matar
Egyptian
1935 – 2010

 

I become light; you become light;
Neither are you from you,
nor I from me;
we have ripened into one blood…

—One dead,
how will death be split into two corpses?

—It is one corpse.

—What if the kin fought to fill
two dust holes with one dust
gathered by love in the prostration
of passion?

—Soft is the clay step in the clay;
beneath us the earth gathers into a carpet,
dust flinging upon dust;
and in the passion prostration
the blood of the man prostrating
does not reveal the blood of the woman prostrator;
one blood runs aground in the darkness
of the earth
beneath the hand of God,
then tossed by the wind
in the hand of omnipotence;
it rises lightly, taking its course
in the radiant mystery
of its nocturnal journeys,
largely, as the frame
of the universe exacts,
narrower than the sigh of spirit
in spirit.

Between heavens and earth
the wind was tempted by us,
for it steps along our steps,
and we step along its steps…

Translation by Ferial Ghazoul and John Verlenden