The Eagle and the Crow: a Dialogue

05-01 Unsuri
Unsuri
Persian
d. 1039

 

A dialogue occurred, I happen to know,
Betwixt the white eagle and the crow.

Birds we are, said the crow, in the main,
Friends we are, and thus we shall remain.

Birds we are, agreed the eagle, only in name,
Our temperaments, alas, are not the same.

My leftovers are a king’s feast,
Carrion you devour, to say the least.

My perch’s the king’s arm, his palace my bed,
You haunt the ruins, mingle with the dead.

My color is heavenly, as everyone can tell,
Your color inflicts pain, like news from hell.

Kings tend to choose me rather than you,
Good attracts good, that goes for evil too.

 

Translation by Iraj Bashiri

I Have a Need for Your Voice

04-30 Hernandez
Miguel Hernandez
Spanish
1910 – 1942

 

I have a need for your voice,
a longing for your company,
and an ache of melancholy
for the absence of signs of arrival.
Patience requires my torment,
the urgent need for you, heron of love,
your solar mercy for my frozen day,
your help, for my wound, I count on.
Ah, need, ache and longing!
Your kisses of substance, my food,
fail me, and I’m dying with the May.
I want you to come, the flower of your absence,
to calm the brow of thought
that ruins me with its eternal lightning.

 

Translation by A.S. Kline

My Father’s Love Letters

We present this work in honor of the poet’s 75th birthday.

04-29 Komunyakaa
Yusef Komunyakaa
American
b. 1947

On Fridays he’d open a can of Jax
After coming home from the mill,
& ask me to write a letter to my mother
Who sent postcards of desert flowers
Taller than men. He would beg,
Promising to never beat her
Again. Somehow I was happy
She had gone, & sometimes wanted
To slip in a reminder, how Mary Lou
Williams’ ‘Polka Dots & Moonbeams’
Never made the swelling go down.
His carpenter’s apron always bulged
With old nails, a claw hammer
Looped at his side & extension cords
Coiled around his feet.
Words rolled from under the pressure
Of my ballpoint: Love,
Baby, Honey, Please.
We sat in the quiet brutality
Of voltage meters & pipe threaders,
Lost between sentences…
The gleam of a five-pound wedge
On the concrete floor
Pulled a sunset
Through the doorway of his toolshed.
I wondered if she laughed
& held them over a gas burner.
My father could only sign
His name, but he’d look at blueprints
& say how many bricks
Formed each wall. This man,
Who stole roses & hyacinth
For his yard, would stand there
With eyes closed & fists balled,
Laboring over a simple word, almost
Redeemed by what he tried to say.

The Sculptor

04-28 Baratynsky
Yevgeny Baratynsky
Russian
1800 – 1844

 

When fixed his gaze upon the stone,
The artist saw a nymph inside,
And fire ran through vein his own –
He flew to her in all his heart.

But though full of strong desire,
He’s now overcome the spell:
The chisel, piecemeal and unhurried,
From his high goddess, sanctified,
Removes a shell after a shell.

In the sweet and vague preoccupation
More than a day or a year will pass;
But from the goddess of his passion,
The fallen veil will not be last,

Until, perceiving his desire,
Under the chisel’s gentle caress,
And answering by a gaze of fire,
Sweat Galatea brings entire
The sage into a first embrace.

 

Translation by Yevgeny Bonver

The Hidden Treasure Is in Me

We present this work in honor of National Sovereignty and Children’s Day.

04-23 Abdal
Kaygusuz Abdal
Turkish
1341 – 1444

The ocean, the endless sky,
the quarry and the gems are in me.
Open your eyes, look carefully:
both worlds are in me.

The spirit and the body,
the proof and the evidence,
both profit and loss—
the whole marketplace is in me.

I am the purpose of mankind,
the whirling movement of the earth;
I am the school and the knowledge—
the seal of completion is in me.

I am the Muslim. I am the Christian.
I am the place they both consider holy.
I am the crucified savior, the good and the evil—
whatever is—is in me.

I am the Infinite, the Eternal;
I am the wealthy and the poor;
I am the rememberer and what is remembered—
Faith and faithlessness are in me.

I am the idol that is worshipped,
the Kaaba* and the sacred relic—
the purpose of human beings
and all that comes with them is in me.

I am the light particle and the sun itself,
the hidden and the seen;
I am everything existing under its rays
Lover and Beloved are in me.

I am Kaygusuz Abdal, the soul in everyone.
I am the infinite and the eternal.
The hidden treasure is in me.

Clearing Out

We present this work in honor of the poet’s 70th birthday.

04-22 Dawe
Gerald Dawe
Irish
b. 1952

I pick up a ball of twine
to tie-off newspapers
for recycling –

thick brown twine
that’s been here for ages –
twine from the butchers,

twine from the electricians,
twine for parcels
the kind everyone had –

alongside candles,
Camp coffee, waxed oven paper,
little bottles of essences –

the last thing
you’d ever think of
until you’d go looking

in the cubby hole
under the stairs
where the splintered mirror

lies upended,
reflecting whatever comes its way –
all those quick glances

before work each morning
or last thing at night,
taking in the sunlight,

the frost and the rain,
the unfamiliar heat,
the bedroom quiet.

Cathedral of Death

04-21 El Ouazzani
Hassan El Ouazzani
Moroccan
b. 1970

 

I’m not concerned with the bloodiest wars of the world
I’m not bound to its decline towards the silliest of its abysses
Battle-fronts, public interests, the peaceful histories
of nations, killers of Jesus Christ, the right wing, its extreme
the north, its nearest side.

Concerned am I
with the primordial matter of darkness, the exiles of clay
descending from the dynasties of fools, the dwellers of the underground halls
where the river is my sleeping place, the seven skies prayer-rugs
to my sinful soul, and women are shadows to some lust,
or the groaning of a fighter dying close to his military equipment,
his hand on his heart
and his eyes bulging
out of his cheeks.

The Athenian boy in person,
the boy climbing the stairs of betrayal, the grandson of Father Kairos,
discovered at once that wisdom is the refuse of the mills of stupidity,
that the horizon is narrower than the gate of Troy,
and that nothing deserves dying for,
far away from the perfume of Venus,
closer to the mirage of victory

He, then, wished
he had extra breath
to wed his burnished sword to fire, and roam
the earth. His guide the astrolabe of desire
and lust his refuge.

And wished
the heart broadened a little
to contain Aphrodite’s splendor
that is close to the borders of extreme drunkenness.

And wished
God gave him the earth as a present so that the islands of language
become his own moons, and he become the Lord. To him
letters and the howdah of meaning bow.
To him the windmills appear.

And when
he realized that death is the chant of the moment
he put fire in his coffin and mounted
the cloud of his exhausted heart.

The Athenian boy in person, the runaway of the Acropolis
The boy whose footsteps I pursue, the ever-travelling boy.
His shadow became a cloud of questions.

 

Translation by Amina Jamal Eddine and Mohamed Bouya 

The Authentic Sunnah

We present this work in honor of the 205th anniversary of the poet’s death.

04-20 Usman
Usman dan Fodio
Nigerian
1754 – 1817

 

Leave us alone with recalling what
Father used to do…
Leave us alone with relying on what
Is practised in the east;
These are grounds for those who
Stayed astray from Sunnah
Leave us with the idea that it is
Practised at Medina
Both Mecca and Medina are inferior to the Sunnah.

The Flowers

04-18 Mallarme
Stephane Mallarme
French
1842 – 1898

 

From golden showers of the ancient skies,
On the first day, and the eternal snow of stars,
You once unfastened giant calyxes
For the young earth still innocent of scars:

Young gladioli with the necks of swans,
Laurels divine, of exiled souls the dream,
Vermilion as the modesty of dawns
Trod by the footsteps of the seraphim;

The hyacinth, the myrtle gleaming bright,
And, like the flesh of woman, the cruel rose,
Hérodiade blooming in the garden light,
She that from wild and radiant blood arose!

And made the sobbing whiteness of the lily
That skims a sea of sighs, and as it wends
Through the blue incense of horizons, palely
Toward the weeping moon in dreams ascends!

Hosanna on the lute and in the censers,
Lady, and of our purgatorial groves!
Through heavenly evenings let the echoes answer,
Sparkling haloes, glances of rapturous love!

Mother, who in your strong and righteous bosom,
Formed calyxes balancing the future flask,
Capacious flowers with the deadly balsam
For the weary poet withering on the husk.

 

Translation by Henry Weinfield