A Truce

We present this work in honor of the Moroccan holiday, Allegiance Day.

Hassan El Ouazzani
Moroccan
b. 1970

 

At its
peak,
war leaves the battle-front, wipes
with oblivion its own eyes, passes by the hairdresser’s,
hurls down the world from the tenth floor,
to be free for the evening show

For sure
the land will offer
new dead people as sacrifice,
processions of the blind,
and more medals.

At its
peak, I will weave other battle-fronts,
straw leaders, trenches and taverns,
wine-blood, and letter processions

And in the well of oblivion I bury
names not meant for oblivion, a perplexed woman,
hearts that didn’t stop at my port, eyes
that didn’t keep watch over me,
paradises I never inhabited.

I have
time for grief
And time for love

And I trust
my fits of sorrow to the womb of amazement.
Did the child know
that I would lead him into a dark tunnel and weave
from his shadow a king that will feed on lovely grief?
Did I know that vertigo will hurl me
far away from the palm-tree of oblivion,
and that I will force my crimes
onto heaven?

This
war toppled down the towers of Babel
The mills of Aden, the voices of Rimbaud, the majestic silence of Hawi.
This war exhausted me, I will stop it
for a little while till the battle-front cools down
or the cloud of questions
takes shape on my shoulders

This
war might come to an end. But not
my obsession which flows from the turmoil that renders
names,
things,
and lovely passion to fragments

my eyes
will only ever
leave her lips
to inhabit her eyes

I mean
the most gorgeous female
not the war of oblivion

Translation by Widad Mountacer

The Snout

We present this work in honor of the Moroccan holiday, Enthronement.

Malika El Assimi
Moroccan
b. 1946

 

Poetry will be your dress
when you yield your soul
back to its maker
You’ll strike down your enemies
through mortal silence
and the language assassinated
under your fingers
With it you’ll tattoo
the snout of the good-for-nothings
and you’ll bring down the sphinx a peg or two

Translation by Pierre Joris

from Al-Fiyachiya

Othman Ibn Yahya el Sherki
Moroccan
17th century

 

Why am I so worried
about my fortune?
Why should I complain?
My Creator is my Benefactor.

I am His weak creature
and He is the Almighty.
That which is hard for me
For Him becomes so easy.

I am just a slave
and Destiny has all matters settled.
He can see me, while I can’t.
Out of semen He shaped me inside a womb.

He says: “Be!” and so it is,
from the Beginning and all new again.
He reigns over all His creatures
and rules His kingdom as He pleases.

Out of semen He shaped me
in the darkness of a womb
and offered me all kinds of riches
and fed me all kinds of food.

I came out completely naked
and He decently clothed me.
He still protects me
and is far above the wisest of all men.

I was born naked—I was born ignorant.
He enveloped my soul in a decent cloth
and made me drink from His holy spring
and made Earth my bed and the Sky my roof.

Praise be to Him our Benefactor!
We must praise him at all times
for all the good He bestowed upon us
and for both Sky and Earth.

Earth is His kingdom, and I’m one of His subjects.
Men are His creatures, and I’m one of them.
He is the One who bestows fortune
so let’s not be too demanding, and accept whatever comes…

To you life means to entertain yourself:
seeking only pleasure and careless about the rest.
Take a rest, my heart,
and be happy with just a little!

Discard what your Self wants most if you want to get rich,
for your Poverty lies in your virtues!
He who can’t oppose his desires
shall suffer all his life!

Be strong and fight your Self!
Don’t let yourself drift away—keep Desire out of your mind
and root out every single seed of it, for your Self wishes you ill!
Look at you: how weary you are!

Some people told me: “Be wise, old fool!
Forget your worries and know what you say!
Build your walls on solid foundations,
for your foundations threaten to fall.”

I replied: “Are you being fair to Him?
From Him I see only the good.
How many lie buried under the ground?
Who am I to be in the world what I want to?
The world is worth nothing to me!
Why do you call me a fool
when you can see me carrying hard, heavy stones?
What do you want from me? Just leave me alone!

They told me: “Be quiet and humble, old fool,
when you enter the mosque!”
To which I replied:
“Who am I to refuse to be humble?!
My hair has turned white
and it’s time for me to depart
as if I had never existed!
I am from Earth, and to Earth I shall soon return.”

Earth is my Origin and that of all creatures.
Earth is where I am like a plant deeply rooted.
I prefer to see my flesh and bones
Turn into weeds and earthworms.

Earth was the Beginning of all Creation:
from Earth we all sprouted, and to it we shall return.
It is said that those who lie there shall someday rise
so I won’t mind resting anywhere you wish,
for Earth embraces all men alike:
the ragged and the richly clad,
those wearing large cotton belts,
chechias, turbans, or Yemeni brocades.

On Him who feeds the birds I rely,
for He certainly is my Protector!
He designs the course of my life
And all things happen as He wishes!

They said my mind was constantly upset.
I said: “He is the One who knows!”
They said I have changed my mind.
I said: “No! No! No! My mind won’t feed me.”

The said: “Why don’t you work?”
I said: “Work is an honor to me!
I will tighten my belt and toil all day long
till I save u; enough and savor
the tasty flesh of pigeons!
But I will never, ever beg
any of my brothers
nor any other person in the world!”

They said: “Life is tasteless.”
I said: “Because of heartless men!”
They said: “Be a beggar.”
I said: “Begging kills his man!”
They said: “Get married.”
I said: “Who suits me?”
They said: “But you have no money.”
I said: “Thank God!”

When lightning strikes and the wind blows,
I recall those nights
When I was so happy.
But then those were only ghosts!

My heart lies in the East, while in the West
I feel a complete stranger!
Each time lightning strikes
I recall a strange thing:
everyone wonders how I can be there and here!
To them I must look like
a bird whose feathers have been cut.

If you meditate on this poem
you will discover a hidden garden
where meaning flowers in various colors
nurtured by the noble Othman Ibn sidi Yahya.

Translation by Abdelfetah Chenni

Out of Context

We present this work in honor of the Moroccan holiday, Proclamation of Independence.

Touria Majdouline
Moroccan
b. 1960

 

I gather my confusion and my things
My steps
And the remaining illusions
Of my body
I run beyond time
Beyond the vacant air
And space

Yesterday I drew my open space here
And dreamed a lot
I sowed shade, and fruit, and crops around
And with flames I wrote my poems…
Yesterday
I had plenty of time
To embroider space with words.
But today
I am left with nothing
But my dejection
And the crumbs of yesterdays gone by

Thus I gather my things
I wrap myself up in my own confusion
And I run
I run beyond time
I propagate into the distance
With neither shade
Nor sun.

Translation by Abdellah Benlamine and Norddine Zouitni

Daydream

We present this work in honor of the 45th anniversary of the poet’s death.

Saïda Menebhi
Moroccan
1952 – 1977

 

You know my child
I wrote a poem for you
but don’t chastise me
for writing it is this language
that you don’t yet understand
it’s nothing my child
when you are older
you will seize this dream
that I dreamt in the middle of the day
when it’s your turn, you will tell the story of this woman
Arab prisoner
in her own country
Arab up to her white hair
her greenish eyes
the dream my child
begins
when I see a pigeon
the birds that build their nests
on the roofs of prisons
I dream of sending a message to the revolutionaries
of Palestine
in order to assure them support for victory
I dream of having wings
just like sparrows
to traverse the skies
as far as Erythrea
as far as Dhofar
arms heavy with guns
the head with poems
I want to be a passenger
on board clouds
with my war attire
combating Pinochet
in the back country of Chili
so that my blood runs
on Chilean soil
that Neruda praised
o my dream
red Africa
without hungry children
I dream
that the moon
up there is going to fall
to take out the enemy
and that the moon will leave me
in Palestine or in the Sahara
anywhere
I struggle for victory
For all people who are combatants.

Wait and See

We present this work in honor of Moroccan Independence Day.

Tahar Ben Jelloun
Moroccan
b. 1944

 

A people undone.
Your bread shreds itself ceremonially on mounds of reminiscence under the rain
musical prattle.
Wait and see a little and-you’ll-see-golden-
eggs-in-your-cottage-and-you’ll-see-
the-milky-diamonds-of-figs-in-your-stream-
of-honey-in-your -well-virgins-in-your-
harem-you-will-speak-with-birds-with-
reptiles-with-raptors-wait-and-see-your-
hovel-become-a-villa-with-a-car-
and-daily-driver-and-TV-and-heated-
pool-and-telephone-and-telex-in-
permanent-touch-with-every-
dream-and-illusion.
Just wait and see.

Translation by Conor Bracken

from Al-Ishriniyat

We present this work in honor of Green March Day.

Abd al-Rahman al-Fazazi
Moroccan
d. 1230

 

The Prophet, who dwells in the Garden’s summit,
Most deserving of God’s praise and glory,
Experienced, worthy to guide God’s servants,
The beloved, who knows the secrets of hearts
Leads the messengers from beginning to end
The beautiful dhikr begins and ends on him.
From the signs of the messengers they were ahead.
The most brilliant are those from our Messenger.

Translation by Amir Syed

Horses coming Resurrection

We present this work in honor of the Moroccan holiday, Revolution Day.

Amal Al Akhdar
Moroccan
21st century

 

Do not open the windows wide…
Outside… there are things
With no names,
Transcending the space in the air .
The trees bow its length to it,
The sun… shrinks to itself…
It was blinded by its light
She backed up sighing
Outside…
The dust assumes the forms of humans,
Licking the buildings… the pavement
Ivy climbing…
The small café at the end of the street
Do not open the windows wide…
Let them be closed.
The descents of Tatars are coming
The bells are tolled from afar…
And the sky is growls and rumbles
The windmills…
Hardly stop
Electricity poles on the wall
Bend…
Crackling and neighing
Horses struck by panic,
And they chose to leave
Do not open the windows wide ..
Your dreams may fall
On the pavement
And the climbing bulldozer may smash you
Or your heavy bodies may fall.
Do not ask about a beloved who did not return
Nor a kid of yours in school
Do not buy morning bread…
Nor Newspaper
Do not greet your neighbor as usual…
Do not fix the clock’s hands
No, no do not open the windows
Hide behind it on oblique chairs
Enjoy polishing an old coat
Or caress the backs of luxurious cats
Or sip evening tea
Or laugh on the impact of an insipid joke
Do not open wide the windows wide…
Swarms of swallows
Kidnap their small bodies,
And flee dripping
The tree shake their roots,
Wishing they would to fly.
But they only swallow their disappointments
And remain a witness of current events
Crackle of imminent thunder
The specters of the death…
Leaving their long slumber
Grumbling… And moaning
As if… horses of resurrection
Are coming

from Hieroglyphs

We present this work in honor of the Moroccan holiday, Allegiance Day.

Mohammed Bennis
Moroccan
b. 1948

 

A ghost
You attend to the ruby time
No east will rise in you or west
A niche
Drowned in blue rustle shrouded by the Kingdom
A clay horizon
Eternity
Dangling like a bunch of grapes
For a hand that drifts away
And dies

A stone
Forgets its master
Was he
Here
Or was he there
A stone above a stone
Rises to watch you
The comer
No one
Is still awake but you

A silence attends to me
And for you my guest
There will be a night of papyri
And a night of
Ageless
Distances
Arriving in hissing scents
The night’s end
And beginning
Are identical
Friezes are becoming one
Under the feet of the river’s dusk
Intoxication echoes resonate inside me
And fade away

Translation by James Kirkup