After My Death

12-13 Bialik
Hayim Nahman Bialik
Russian
1873 – 1934

 

After my death mourn me this way:
‘There was a man-and see: he is no more;
before his time this man died
and his life’s song in mid-bar stopped;
and oh, it is sad! One more song he had
and now the song is gone for good,
gone for good!

And it is very sad!-a harp too he had
a living being and murmurous
and the poet in his words in it
all of his heart’s secret revealed,
and all the strings his hand gave breath
but one secret his heart kept hid,
round and round his fingers played,
and one string stayed mute,
mute to this day!

And it is sad, very sad!
All of her days this string moved,
mute she moved, mute she shook,
for her song, her beloved redeemer
she yearned, thirsted, grieved and longed
as a heart pines for its intended:
and though he hesitated each day she waited
and in a secret moan begged for him to come,
and he hesitated and never came,
never came!

And great, great is the pain!
There was a man-and see: he is no more,
and his life’s song in mid-bar stopped,
one more song he had to go,
and now the song is gone for good,
gone for good!

 

Translation by Atar Hadari

The Shore

11-04 Karamzin
Nikolay Karamzin
Russian
1766 – 1826

 

After the storm and tossing of the waves,
After all the dangers of the voyage,
There is no hesitation for the seamen
To enter the peaceful port.

Let it even be unknown!
Let it not be on the map!
The thought, the hope is delightful for them,
There to free themselves from troubles.

And if then they discover by a glance
On the shore, friends, kinsmen,
“Oh happiness!” they exclaim
And fly into their arms.

Life! thou art sea and tossing of the waves!
Death! thou art port and peace!
There will be the reunion
Of those separated here by the wave.

I see, I see… you beckon
Us to the mysterious shores!…
Dear shadows! Keep
A place near you for your friends!

To Live!

10-08 Shirman
Elena Shirman
Russian
1908 – 1942

 

How could it be possible that I, tousled, might be reduced to dust,
Might lay down my indefatigable body like a log?
If all my twenty awkward years
Boom like the thick trees—to live!…

To live! To be torn into shreds by the winds,
To be shed to the ground with the hot leaves,
But only to feel how the arteries push,
To bend with pain, to be whipped-up by frenzy.

Scarlet Blood and Yellow Bile

09-27 Barkova
Anna Barkova
Russian
1901 – 1976

 

Scarlet blood and yellow bile
Feed our life, and all we do;
Malignant fate has given us
Hearts insatiable as wolves,

Teeth and claws we use to maul
And tear our mothers and our fathers;
No, we do not stone our neighbors,
Our bullets rip their hearts in two.

Oh! Better not to think like this?
Very well, then – as you wish.
Then hand me universal joy,
Like bread and salt upon a dish.

 

Translation by Catriona Kelly

At the Feast

We present this work in honor of the 100th anniversary of the poet’s death.

08-26 Gumilyov
Nikolay Gumilyov
Russian
1886 – 1921

 

There’s Prince Diego, falling in a love,
He dozed and he laid his head midst table’s stuff,
He lost his goblet, cast from silver’s milk,
And freed his jacket of a crimson silk.

And he is seeing the transparent stream,
And on the stream — the boat white as steam,
In which the trip, a lot of time ago,
His bride and he had had to undergo.

Space after space immediately springs
And, like two looks, burn two amazing rings;
But now sacred isles are seen in haze,
Where will resound the mysterious phrase,
And where, in wreaths of roses, at last,
They will be married by the Jesus Christ.

But at that time, the king has laid on him
The heavy look, where evil mixed with whim,
And jokers are adjusting to his heart,
The reddish pieces — flowers of blood,
And sexy bride with moderated rage,
Is kissing the impudent, lustful page.

 

Translation by Yevgeny Bonver

The River-Time

We present this work in honor of the 205th anniversary of the poet’s death.

Ïîðòðåò Ãàâðèëà Ðîìàíîâè÷à Äåðæàâèíà
Gavriil Derzhavin
Russian
1743 – 1816

 

The river-time, in its fast currents,
Bears away all people’s deals,
And drowns kingdoms, kings, and countries,
In the forgetfulness’ abyss.

And if, due pipes’ or lyres’ greatness,
Shall anything remain of that,
It shall be gobbled by the endless,
And shall not dodge the common fate.

 

Translation by Yevgeny Bonver

Hey There, Russia, Mother Country

We present this work in honor of Russia’s National Day.

06-12 Yesenin
Sergei Yesenin
Russian
1895 – 1925

 

Hey there, Russia, mother country,
Cottages in icon guise…
Never-ending land of wonder,
Vistas blue that suck the eyes.

Like a passing holy pilgrim
On your fields I turn my gaze,
On the outskirts of poor villages
Rustling poplars pine and fade.

Smelling of sweet honey and apples
Churches celebrate the Lord
And the sounds of festive dancing
Fill the fields and meadows broad.

Off into the open country
Down a beaten path I run
And to meet me, light as catkins,
Peals of girlish laughter come.

If the heavenly host should beg me:
“Come to live in heaven above!”
I shall say: “Don’t give me heaven
But the Russia that I love.”

 

Translation by Peter Tempest

The Floweret

Vasily Zhukovsky
Russian
1783 – 1852

 

Floweret, faded and forsaken,
Fragile beauty of the lea,
Autumn’s cruel hand hath taken
All thy summer charms from thee.

Heigho! that the years must bring
This same destiny to all;
One by one our joys take wing,
One by one your petals fall.

So each evening rings the knell
Of some dream or rapture perished,
And the fleeting hours dispel
Each some vision fondly cherished.

Life’s illusions lie unmasked,
And the star of hope burns paler.
Has not some sage long since asked:
Men or blossoms — which are frailer?

 

Translation by Rosa Newmarch

At Strife

David Edelstadt
Russian
1866 – 1892

 

Hated are we, and driven from our homes,
Tortured and persecuted, even to blood;
And wherefore? ‘Tis because we love the poor,
The masses of mankind, who starve for food.

We are shot down, and on the gallows hanged,
Robbed of our lives and freedom without ruth,
Because for the enslaved and for the poor
We are demanding liberty and truth.

But we will not be frightened from our path
By darksome prisons or by tyranny;
We must awake humanity from sleep,
Yea, we must make our brothers glad and free.

Secure us fast with fetters made of iron,
Tear us like beasts of blood till life departs,
‘Tis but our bodies that you will destroy,
Never the sacred spirit in our hearts.

You cannot kill it, tyrants of the earth!
Our spirit is a plant immortal, fair;
Its petals, sweet of scent and rich of hue,
Are scattered wide, are blooming everywhere.

In thinking men and women now they bloom,
In souls that love the light and righteousness.
As they strive on toward duty’s sacred goal,
Nature herself doth their endeavor bless—

To liberate the poor and the enslaved
Who suffer now from cold and hunger’s blight,
And to create for all humanity
A world that shall be free, that shall be bright;

A world where tears no longer shall be shed,
A world where guiltless blood no more shall flow,
And men and women, like clear-shining stars,
With courage and with love shall be aglow.

You may destroy us, tyrants! ‘Twill be vain.
Time will bring on new fighters strong as we;
For we shall battle ever, on and on,
Nor cease to strive till all the world is free!

 

Translation by Alice Stone Blackwell

You Will Hear Thunder

We present this work in honor of the 55th anniversary of the poet’s death.

Anna Akhmatova
Russian
1889 – 1966

You will hear thunder and remember me,
And think: she wanted storms. The rim
Of the sky will be the colour of hard crimson,
And your heart, as it was then, will be on fire.

That day in Moscow, it will all come true,
when, for the last time, I take my leave,
And hasten to the heights that I have longed for,
Leaving my shadow still to be with you.

Translation by Donald Michael Thomas