Teresa the Idiot

Cecilia Vicuña
Chilean
b. 1948

 

In reality my loves
are the strange box of a Polish doll
The blonde’s eyes appearing
fixed to her hips long after midnight
the garret always singular to loosen
a massive mane
across her back, its strands
thick and fine draping
her otter-like chin
Deliberately she’d peer out from the wall
and nothing could be seen but the shadow of  her breasts
hidden beneath marmots of  hair
And lovely was her skin’s radiance
at that unusual hour
Her waist’s digressions
easily discerned
as bees through grass
the window neither open nor closed
What I saw, yellow like crystal,
rose from sleepy thighs
amassed in unseemly tourniquets
Everything before me, a pale shimmer
of  hairs fanning delicately
to reveal the pink or green skin I no longer know
of  hips a million centimeters
from my gaze.

 

Translation by Rosa Alcalá

Between the Showers

Amy Levy
English
1861 – 1889

 

Between the showers I went my way,
The glistening street was bright with flowers;
It seemed that March had turned to May
Between the showers.

Above the shining roofs and towers
The blue broke forth athwart the grey;
Birds carolled in their leafless bowers.

Hither and tither, swift and gay,
The people chased the changeful hours;
And you, you passed and smiled that day,
Between the showers.

The Tale of Custard the Dragon

We present this work in honor of the 50th anniversary of the poet’s death.

Ogden Nash
American
1902 – 1971

 

Belinda lived in a little white house,
With a little black kitten and a little gray mouse,
And a little yellow dog and a little red wagon,
And a realio, trulio, little pet dragon.

Now the name of the little black kitten was Ink,
And the little gray mouse, she called her Blink,
And the little yellow dog was sharp as Mustard,
But the dragon was a coward, and she called him Custard.

Custard the dragon had big sharp teeth,
And spikes on top of him and scales underneath,
Mouth like a fireplace, chimney for a nose,
And realio, trulio, daggers on his toes.

Belinda was as brave as a barrel full of bears,
And Ink and Blink chased lions down the stairs,
Mustard was as brave as a tiger in a rage,
But Custard cried for a nice safe cage.

Belinda tickled him, she tickled him unmerciful,
Ink, Blink and Mustard, they rudely called him Percival,
They all sat laughing in the little red wagon
At the realio, trulio, cowardly dragon.

Belinda giggled till she shook the house,
And Blink said Week! , which is giggling for a mouse,
Ink and Mustard rudely asked his age,
When Custard cried for a nice safe cage.

Suddenly, suddenly they heard a nasty sound,
And Mustard growled, and they all looked around.
Meowch! cried Ink, and Ooh! cried Belinda,
For there was a pirate, climbing in the winda.

Pistol in his left hand, pistol in his right,
And he held in his teeth a cutlass bright,
His beard was black, one leg was wood;
It was clear that the pirate meant no good.

Belinda paled, and she cried, Help! Help!
But Mustard fled with a terrified yelp,
Ink trickled down to the bottom of the household,
And little mouse Blink strategically mouseholed.

But up jumped Custard, snorting like an engine,
Clashed his tail like irons in a dungeon,
With a clatter and a clank and a jangling squirm
He went at the pirate like a robin at a worm.

The pirate gaped at Belinda’s dragon,
And gulped some grog from his pocket flagon,
He fired two bullets but they didn’t hit,
And Custard gobbled him, every bit.

Belinda embraced him, Mustard licked him,
No one mourned for his pirate victim
Ink and Blink in glee did gyrate
Around the dragon that ate the pyrate.

But presently up spoke little dog Mustard,
I’d been twice as brave if I hadn’t been flustered.
And up spoke Ink and up spoke Blink,
We’d have been three times as brave, we think,
And Custard said, I quite agree
That everybody is braver than me.

Belinda still lives in her little white house,
With her little black kitten and her little gray mouse,
And her little yellow dog and her little red wagon,
And her realio, trulio, little pet dragon.

Belinda is as brave as a barrel full of bears,
And Ink and Blink chase lions down the stairs,
Mustard is as brave as a tiger in a rage,
But Custard keeps crying for a nice safe cage.

The Power of Prayer

In honor of Shavout, we present this work by a poet with a unique Jewish perspective.

Dannie Abse
Welsh
1923 – 2014

 

A kind of tune, heart in pilgrimage, yes,
But reversed thunder as Herbert said?
Herbert was right or we were April fools
Last night when we beheld a sign. Behold!
our Indian neighbor surely praying
since every house across the road was dark
except his own—his bedroom lit by volts,
no doubt, of the thunderstruck eternal.
Why else would those high surprising windows
be raging steadily with sheet lightning?

Herbert, such prayer-power! You’d not credit
these other, raving, more ancient gods
summoned here by fervent invitation.
How they swarmed in rudely, none so rampant
as Agni—tawny hair, all gold teeth,
long golden beard—whooping it up crazy
in that attic crackling room, his crimson
snorting horses and his dwarf golden car.
These wild, drunken fire deities! Neighbour,
we thought, oh cease praying do, for God’s sake.

And just in case called the bell-mad earthly
fire brigade whose hoses curved and hushed
so that the gods quit, disguised cleverly,
of course, as tiny butterflies of fire
or billowing out in cloaks of smoke
and sacred steam. Now no more thunderstorms,
only black debris of last night’s party.
And so we godless ones give thanks to God
For godless neighbors this April morning
and for ladders more than rainbows, Herbert.

Love Sonnet III

We present this work in honor of the 425th anniversary of the poet’s death.

Madeleine de l’Aubespine
French
1546 – 1596

 

Let the earth cease its turning, suddenly,
And the fixed stars travel the firmament;
Let somber Saturn shine, benevolent;
Jupiter rule the hosts beneath the sea;

Let Mars turn peaceful; Sun’s lush clarity
Turn dim, then dark; grow motionless, outspent;
Venus unloving; Mercury, content,
Changeless; Moon square, no more a circle be;

Let fire weigh heavy and the earth weigh light;
Water feel dry and warm; and let the flight
Of fish go coursing, grazing through the sky,

Sooner than might another know my love.
Born was I but to grant you all thereof;
For you alone I live, and for you, die.

 

Translation by Norman R. Shapiro

Love Poem

June Beer
Nicaraguan
1935 – 1986

 

Oscar, yuh surprise me
assin far a love poem.

Ah sing a song a love fa meh contry
small contry, big lite
hope fa de po’, big headache fa de rich.
Mo’ po’ dan rich in de worl
mo’ peeple love fa meh contry

Fa meh contry name Nicaragua
Fa meh peeple ah love dem all
Black, Miskito, sumu, Rama, Mesitizo,
So yuh see fa me, love poem complete
‘Cause ah love you too.
Dat no mek me erase de moon
An de star fran de firmament.

Only somehow wen ah remenba
how yuh bussing yo ass
to defend dis sunrise, an keep back
de night fran fallin,
ah know dat tomara we will have time
fa walk unda de moon an stars.
Dignify an free, sovereign
Children a Sandino.

I Went to Heaven

We present this work in honor of the 135th anniversary of the poet’s death.

Emily Dickinson
American
1830 – 1886

 

I went to heaven,—
‘Twas a small town,
Lit with a ruby,
Lathed with down.
Stiller than the fields
At the full dew,
Beautiful as pictures
No man drew.
People like the moth,
Of mechlin, frames,
Duties of gossamer,
And eider names.
Almost contented
I could be
‘Mong such unique
Society.

A Friend in Need

Louisa Lawson
Australian
1848 – 1920

 

Friends will quickly leave you
Slight you and deceive you,
Or will not believe you,
If you have a wrong.
Those who hurt will hate you,
Enemies will slate you,
And with crams disrate you,
If you have a wrong.
But if you are righted
Those who coolly slighted
Will be so delighted,
Said so all along.
But you then can show them
That you would forego them,
As too well you know them
Since you’ve had a wrong.
But your friends, God bless them I
Take their hands and press them,
You’ll cot have to guess them
If you’ve had a wrong.

The Storm

We present this work in honor of Eid al-Fitr.

Mohammad ben Sliman
Moroccan
? – 1792

 

Friends, yesterday my beloved visited; it was the middle of Ramadan,
and it was as if I had gathered honey and roses,
but I was accused of breaking the fast—
why shouldn’t I have done so, after so much solitude!
Isn’t the sick person advised not to fast?

After the long drought, the storm makes its drum rumble;
saber at the ready, lightning routs the defeated cavalry;
while the wind, that intrepid rider,
after a short rest is ready to rumble.

The downpour attacks, standard flying,
victorious showers that have the torrents on the run,
and wherever the eye turns
my overflowing heart sees only green.

From the fields in bloom rises perfume—
spring, a king with no rival,
and restful shade
have invented marvelous new clothes.

Joyous inventor, Spring dispenses his riches:
roses, wild flowers, concerts of birdsong—
in a festive garden
where the bee gathers nectar among the roses.

Friends, yesterday my beloved visited; it was the middle of Ramadan,
and it was as if I had gathered honey and roses,
but I was accused of breaking the fast—
why shouldn’t I have done so, after so much solitude!
Isn’t the sick person advised not to fast?

 

Translation by Abdelfetah Chenni and Pierre Joris

Sad Men Have No Dancing Partners

Piedad Bonnett
Colombian
b. 1951

 

Sad men frighten birds away.
Down to their pensive foreheads descend
the clouds
and dissolve into an opaque drizzle.
Flowers languish
in the gardens of the sad men.
Their precipices tempt death.
Whereas
the women that are within a woman
are all born at the same time
in front of the sad eyes of the sad men.
The woman vessel again opens her belly
and offers the sad man her redeeming milk.
The woman child kisses with fervor
his paternal, desolate widower’s hands.
And she who walks silently in the house
shines his black hours and patches up
all the holes in his breast.
There is another that lends to the sad man
her two hands as if they were wings.
But sad men are deaf to their music.
There is no lonelier woman then,
more sadly lonely,
than she who wants to love a sad man.

 

Translation by Nicolás Suescún