The Burning of the Books

We present this work in honor of the poet’s 125th birthday.

Bertolt Brecht
German
1898 – 1956

 

When the Regime ordered that books with dangerous teachings
Should be publicly burnt and everywhere
Oxen were forced to draw carts full of books
To the funeral pyre, an exiled poet,
One of the best, discovered with fury, when he studied the list
Of the burned, that his books
Had been forgotten. He rushed to his writing table
On wings of anger and wrote a letter to those in power,
Burn me, he wrote with hurrying pen, burn me!
Do not treat me in this fashion. Don’t leave me out. Have I not
Always spoken the truth in my books? And now
You treat me like a liar! I order you:
Burn me!

Translation by H.R. Hays

A Dress for My Child

We present this work in honor of the poet’s 100th birthday.

Chava Rosenfarb
Canadian
1923 – 2011

 

I would sew a dress for you, my child,
out of tulle made of spring’s joyful green,
and gladly crown your head with a diadem
made of the sunniest smiles ever seen.

I would fit out your feet with a pair
of crystal-like, weightless, dance-ready shoes,
and let you step out of the house with bouquets,
bright with the promise of pinks and of blues.

But outside it is cold and dreary, my child,
the wanton winds lurking unbridled and wild.
They will mangle the dress of joy into shreds
and sweep the sun’s smiling crown off your head,

Shatter to dust the translucent glass of your shoes
and bury in mud the dreams of pinks and of blues.
From far away I can hear you call me and moan:
“Mother, mother, why did you leave me alone?”

So perhaps I should sew a robe for you, my child,
out of the cloak of my old-fashioned pain,
and alter my hat of experience for you
to shelter you from the ravaging rain?

On your feet I would put my own heavy boots,
the soles studded with spikes from my saviourless past
and guide your way through the door with a torchlight
of wisdom I’ve saved till this hour of dusk.

But outside it is cold and dreary, my child.
The wanton winds lurking unbridled and wild
will rip up the robe sewn with outdated thread,
bare your chest to all danger, to fear bare your head.

The heavy boots will sink in the swamp and will drown,
the light of wisdom mocked by the laugh of a clown.
From afar I hear you call me and moan:
“Mother, mother, why did you leave me alone?”

What a wretched seamstress your mother is—
Can’t sew a dress for her child!
All she does is prick her clumsy fingers,
cross-stitching her soul, while her eyes go blind.

The only thing that I can sew for you, my sweet, my golden child,
is a cotton shift of the love I store
in my heart. The only thing I can give to light your way
are my tears of blessing; I have nothing more.

So I must leave you outside, my child, and leave you there alone.
Perhaps dressed in clothing of love you will learn better how to go from home.
So I sit here and sew and sew, while in my heart I hope and pray—
my hands, unsteady, tremble; my mind, distracted, gone astray.

The Rooster

Ibn Billita
Arab Andalusian
961 – 1048

 

Up he stands
To declare the darkness done for
The bird trimmed with a poppy
Who rolls his lustrous eyes for us

With song he calls to prayer
And he complies with his call
Beating his great plumes
Flexing his shoulder knuckles

The Emperor of Persia
Perhaps wove his crown
Personally Mary the Copt
Hung pendant rings from his ears

He snatched from the peacock
His most attractive cloak
And still not comforted took
His strut from a duck

Translation by Cola Franzen

Candor

We present this work in honor of the 100th anniversary of the poet’s death.

Julio Flórez
Colombian
1867 – 1923

 

Blue… blue… blue was the sky.
You aroused the gentle breeze of summer.
The velvet of the prairie had started
to brown where the river formed a pool.

At a distance, the smoke of a chimney,
like the untouched veil of a bride,
rose until it lost itself in the void
in an ondulant and silent flight.

Suddenly you said: “My love is
pure and gentle, somewhat like that river
that rolls yonder, over that far terrain”

and you looked at me, quiet, serene,
with your soul peeking out of your pupil.
And your soul was as blue as the sky.

Translation by José Wan Díaz

New Zealand

We present this work in honor of Waitangi Day.

James K. Baxter
Kiwi
1926 – 1972

 

These unshaped islands, on the sawyer’s bench,
Wait for the chisel of the mind,
Green canyons to the south, immense and passive,
Penetrated rarely, seeded only
By the deer-culler’s shot, or else in the north
Tribes of the shark and the octopus,
Mangroves, black hair on a boxer’s hand.

The founding fathers with their guns and bibles,
Botanist, whaler, added bones and names
To the land, to us a bridle
As if the id were a horse: the swampy towns
Like dreamers that struggle to wake,

Longing for the poets’ truth
And the lover’s pride. Something new and old
Explores its own pain, hearing
The rain’s choir on curtains of grey moss
Or fingers of the Tasman pressing
On breasts of hardening sand, as actors
Find their own solitude in mirrors,

As one who has buried his dead,
Able at last to give with an open hand.

Canción

Juan de Mena
Spanish
1411 – 1456

 

As I upon my pallet lie,
The greatest grief I know
Is thinking when I said “Good-bye”
To the breast I’m loving so.

In spite of all the woes I feel
Upon that parting thought,
At times my memories reveal
The mighty joys you brought.
So let the world a-whispering go
To tell why here I lie;
Because they know I’ve said “Good-bye”
To the breast I’m loving so.

I languish but I let none hear
How deep my sorrows are,
Although my griefs are quite as near
As your sweet balm is far.
And if it be the end they show
And death is coming nigh,
While living, let me say “Good-bye”
To the breast I’m loving so.

Translation by Thomas Walsh

from Quartet of Joy, Air Joy

Muhammad Afifi Matar
Egyptian
1935 – 2010

 

I become light; you become light;
Neither are you from you,
nor I from me;
we have ripened into one blood…

—One dead,
how will death be split into two corpses?

—It is one corpse.

—What if the kin fought to fill
two dust holes with one dust
gathered by love in the prostration
of passion?

—Soft is the clay step in the clay;
beneath us the earth gathers into a carpet,
dust flinging upon dust;
and in the passion prostration
the blood of the man prostrating
does not reveal the blood of the woman prostrator;
one blood runs aground in the darkness
of the earth
beneath the hand of God,
then tossed by the wind
in the hand of omnipotence;
it rises lightly, taking its course
in the radiant mystery
of its nocturnal journeys,
largely, as the frame
of the universe exacts,
narrower than the sigh of spirit
in spirit.

Between heavens and earth
the wind was tempted by us,
for it steps along our steps,
and we step along its steps…

Translation by Ferial Ghazoul and John Verlenden

The Song by the Way

We present this work in honor of the poet’s 160th birthday.

Francisco A. de Icaza
Mexican
1863 – 1925

 

A solitary pilgrim I,
Through foreign lands I stray;
Yet am I not alone—my song
Goes with me all the way.

And if the night around be black.
I make it bright as day;
I sing, and then the song lights up.
The darkness of the way.

I do not sigh for weariness,
However far I stray;
The heavenly staff of song makes short
The long, out-stretching way.

Ah, sad indeed that pilgrim’s fate
Who goes alone all day
Nor has for comrade of his march
A song along the way!

Translation by Alice Stone Blackwell

Who Buys My Thoughts

Dennis Osadebay
Nigerian
1911 – 1994

 

Who buys my thoughts
Buys not a cup of honey
That sweetens every taste;
He buys the throb,
Of Young Africa’s soul,
The soul of teeming millions,
Hungry, naked, sick,
Yearning, pleading, waiting.

Buys not false pretence
Of oracles and tin gods;
He buys the thoughts
Projected by the mass
Of restless youths who are born
Into deep and clashing cultures,
Sorting, questioning, watching.

Who buys my thoughts
Buys the spirit of the age,
The unquenching fire that smoulders
And smoulders
In every living heart
That’s true and noble or suffering;
It burns all o’er the earth,
Destroying, chastening, cleansing.