I Will Not Lift My Veil

We present this work in honor of the 320th anniversary of the poet’s death.

05-26 Zeb
Zeb-un Nissa
Indian
1638 – 1702

I will not lift my veil,—
For, if I did, who knows?
The bulbul might forget the rose,
The Brahman worshipper
Adoring Lakshmi’s grace
Might turn, forsaking her,
To see my face;
My beauty might prevail.
Think how within the flower
Hidden as in a bower
Her fragrant soul must be,
And none can look on it;
So me the world can see
Only within the verses I have writ—
I will not lift the veil.

Crestfallen My Burning Soul

We present this work in honor of National Missing Children’s Day.

05-25 Gelman
Juan Gelman
Argentine
1930 – 2014

 

crestfallen my burning soul
dips a finger in your name / scrawls
your name on the night’s walls /
it’s no use / it bleeds dangerously /

soul to soul it looks at you / becomes a child /
opens its breast to take you in /
protect you / reunite you / undie you /
your little shoe stepping on the

world’s suffering softening it /
trampled brightness / undone water
this way you speak / crackle / burn / and love /
you give me your nevers just like a child

Sonnet IV

z 05-24-22
Isabella Andreini
Italian
1562 – 1604

How often do we see a little stream
That trickles from Alpine springs so meagerly
Its scanty drops can scarcely slake at all
A weary pilgrim’s parched and burning thirst,

Enriched with rain, grow suddenly so proud
That nothing can restrain it in its course,
For, grown imperious, it carries all
In ample tribute to the mighty sea;

Likewise, at first, this tyrant love had but
A weak ability to do me harm
And begged in vain for victory o’er my thoughts.

But now, he overmasters so my heart
That speedily his furor drives to death
My Feelings, and my Reason, and my Soul.

The Beggar

We present this work in honor of the 180th anniversary of the poet’s death.

05-23 Espronceda
José de Espronceda
Spanish
1808 – 1842

The world is mine; I am free as air;
Let others work that I may eat;
All shall melt at my piteous prayer:—
“An alms, for God’s sake, I entreat.”

The cabin, the palace,
Are my resort;
If the threat of the thunder
Shall break from the mountain,
Or the torrent’s quick fountain
Shall drive me under,
Within their shelter
The shepherds make place,
Lovingly asking me
Food to grace;
Or by the rich hearthstone
I take my ease
Fanned by the odors
Of burning trees;
With the luscious banquet
And cushioned store,
Upon the couch
Of some proud señor.

And I say to myself:—
“Let the breezes blow
And the tempest rage
In the world without:
Let the branches crack
Where the high winds go,
As I slumber with nothing to trouble about.
The world is mine; I am free as air!”

All are my patrons,
And for all I ask
My God as I daily pray;
From peasant and noble
I get my pay,
And I take their favors
Both great and small.
I never ask them
Who they be,
Nor stop to task them
With thanks for fee.
If they desire
To give me alms,
‘Tis but their duty
To tip my palms.
Their wealth is sinful
They must see;
And a holy state
Is my poverty,
And he is a miser
Who would deny
An alms, and a beggar
Blest am I.

For I am poor and they grieve to note
How I groan beneath my pain;
They never see that their wealth is a mine
Where I my treasures gain.
The world is mine; I am free as air!

A rebel and a discontent
Amid my rags am I;
To satirise their ease I’m sent
And with a sour-set eye
I boldly stare at the potentate
Who dares to pass me in his state.

The lovely maid
Of a thousand scents
In her joy arrayed
With her love-locks blent—
‘Tis she I follow
Till she turns around,
And my evil smells
Her sense astound.
At the feasts and spreads
My voice is heard
And they bow their heads
At my merest word.
Their joy and revel
I come to stay,
At the sight of my rags
And my voice’s brags
Their music dies away.
Showing how near
Dwell pain and joy;
No joy without tear
No pain sans glad alloy.
The world is mine; I am free as air!

For me no morrow
Nor yesterday;
I forget the sorrow
And the welladay.
There’s nought to trouble
Or weary me here,—
It’s a palace tomorrow
Or a hospital’s cheer.
I live a stranger
To thoughts of care;
Let others seek glory
Or riches rare!
My one concern
Is to pass today;
Let the laws prevail
Where the monarchs sway!
For I am a beggar
And a poor man proud;
‘Tis through fear of me
There are alms allowed.

A soft asylum
Where’er it be,
And a hospital bed
Will be ready for me;
And a cosy ditch
Where my bones shall lie
Will cover me over
When I die.

The world is mine; I am free as air;
Let others work that I may eat!
All hearts must melt at my piteous prayer:—
An alms, for God’s sake, I entreat!”

Translation by Thomas Walsh

Juke Box Love Song

We present this work in honor of the 55th anniversary of the poet’s death.

05-22 Hughes
Langston Hughes
American
1902 – 1967

I could take the Harlem night
and wrap around you,
Take the neon lights and make a crown,
Take the Lenox Avenue busses,
Taxis, subways,
And for your love song tone their rumble down.
Take Harlem’s heartbeat,
Make a drumbeat,
Put it on a record, let it whirl,
And while we listen to it play,
Dance with you till day—
Dance with you, my sweet brown Harlem girl.

The Spirits of the Water Carry Me Off

We present this work in honor of the Chilean holiday, Navy Day.

05-21 Chihuailaf
Elicura Chihailaf
Chilean
b. 1952

 

I am old, and from a blooming tree
I look at the horizon
How many airs did I walk?
I do not know
From the other side of the sea
the setting sun
has already sent out its messengers
and I am departing to meet
my ancestors
Blue is the place where we go
The spirits of the water carry me off
step by step
Wenulewfv / the River of the Sky
is barely one small circle
in the universe

In this Dream I shall stay:
Stroke, oarsmen! In Silence
I move away
in the invisible song of life.

 

Translation by Camila Yver

fragment

05-20 Alcman
Alcman of Sparta
Greek
c. 700 B.C.

 

Verily there is a vengeance from on high, and happy he that weaveth merrily one day’s weft without a tear. And so, as for me, I sing now of the light that is Agido’s. Bright I see it as the very sun’s which the same Agido now invoketh to shine upon us. And yet neither praise nor blame can I give at all to such as she without offence to our splendid leader, who herself appeareth as pre-eminent as would a well-knit steed of ringing hoof that overcometh in the race, if he were set to graze among the unsubstantial cattle of our dreams that fly.

 

Translation by J.M. Edmonds

Defense Against the Night

We present this work in honor of the Commemoration of Ataturk.

05-19 Daglarca
Fazıl Hüsnü Dağlarca
Turkish
1931 – 2008

 

This man is dead and gone but
Time did not fall in the ground for long.
To the trees we delivered his life.
To whom does his heart belong?

This man is dead and gone but
We could not leave the dead man’s side.
In the endless sorrow of our nights
Why does this pallor never subside?

This man is dead and gone but
Still the river would not stay,
And like the birds of a glorious fate
It can carry him away.

 

Translation by Talat Sait Halman

Madrid, Prado Museum

We present this work in honor of International Museum Day.

05-18 Joseph
M.K. Joseph
Kiwi
1914 – 1981

Two clergymen, one long, one short,
Stand before Greco’s Trinity:
The tall one twirls a single thought
Round some point in divinity;
The short one mops his heated brows
With a red handkerchief, dimly aspires
To levitate among the clouds
Upborn by incorporeal fires.

The desiccated blond inspects
The pages of her Baedeker,
Hoping that somehow culture and sex
At last will coalesce for her.
She who through Europe has pursued
Delight still missed en troisi me noce,
Beneath some vast exuberant nude
Of Rubens, knows the pain of loss.

Fading with cup and mandolin,
Goya’s country feast turns dark,
But soon the firing-squads begin
By lanternlight their bloody work.
Before that last anger and despair
At human folly, someone stands.
It is oneself that cannot bear
Those anguished eyes and famished hands.

Velazquez turns with easy stance
To the princess and the maids of honour,
Caught in a movement like a dance,
And calms the dwarf’s indignant humour.
Royalty in the looking glass
Fears its heavy image less:
The gift of water in a glass
Forgives the human ugliness.

Equal and intellectual,
Transcending flesh, transcending flame,
This passionless light that hallows all
Shall build us an eternal home.

A Night in the Wheat Field

We present this work in honor of Galician Literature Day.

05-17 Curros
Manuel Curros Enríquez
Spanish
1851 – 1908

 

Once upon a night in the wheat fields
By the reflected white light of the bright moon
A young girl mourned without pause
The disdain of an ungrateful beau.

And between plaints the poor girl said,
“I have no one left in the world…
I’m going to die and my eyes do not see
The dear eyes of my sweet boon.”

Her echoes of melancholy
Strolled on the wings of the wind
And she kept repeating the lament,
“I’m going to die and my boon doesn’t come!”

Far away from her, standing at the stern
Of a rogue steamboat slaver,
The unfortunate, forlorn lover
Emigrates en route to America.

And upon watching the gentle swallows
Cross toward the land he leaves behind,
“Who could turn back,” he pondered,
“Who could fly away with you…!”

But the birds and the vessel sped onward
Without hearing his bitter laments,
Only the winds kept repeating,
“Who could fly away with you…!”

Clear nights of fragrances and moonlight:
How much sadness you own since then
For those who saw a young girl weeping,
For those who saw a ship leave port…

Away from a heavenly, genuine love
That is not shown by teardrops alone:
A grave on a lookout
And a corpse on the ocean floor!

 

Translation by Eduardo Freire Canosa