Hope and Fear Consume Beautiful Florence

Veronica Gambara
Italian
1485 – 1550

 

Hope and fear consumes beautiful Florence
who hoped her famous heroes would provide
liberty and peace, and she calls out repeatedly,
at times gently, and then again wildly:

“O my wise and noble sons, why do you not
follow of those who with iron and boldness
opened for you a real roadway to peace?
You know you admired them so much.

Why are you so late coming to my aid?
I didn’t bear you freely and gladly
so you’d desert me, a grief-striken slave

With what strength you can get together,
with wise counsel and powerful hands,
liberate me, save yourselves and your peace.”

Translation by Ellen Moody

To Cassandra

We present this work in honor of the poet’s 500th birthday.

Pierre Ronsard
French
1524 – 1585

Sweetness, Let’s go see whether the Rose
who this morning had opened
her dress of crimson to the Sun,
this evening has at all lost
the pleats of her crimson dress
and her complexion the same as yours.

Alas! Behold how, in a little space,
Sweetness, she has, on the spot, alas, alas
let all her beauties fall!
O Nature is truly a cruel mother
since such a flower lasts
only from morning to evening.

So, if you will believe me, Sweetness,
while your age is in flower
in its green newness,
gather, gather your youth:
for, the same as this flower, old age
will tarnish your beauty.

Translation by William Calin

For Who Is Enemy to Woman

We present this work in honor of Women’s Equality Day.

Laura Terracina
Italian
1519 – 1577

 

So deep does envy’s arrow pierce your heart,
That woman you treat so vile.
Against woman, male does not war,
In all other creatures of the Earth.

O enemy of heaven, and of nature,
How dare you raise hand,
Against so young and beautiful a vision,
Where comes, this, your so perverse desire?

The divine and goodly maker, of your rib,
Of beautiful design, for you brought forth woman,
So, that of one faith, and one love,
In this realm, you would be united!

Well may you claim glory and pride,
Among lions cruel, and evil beasts,
Yet however by nature violent they be,
To the female, their male forbears.

Perhaps not first, nor second,
To your own ill, you will do what you would,
But hold. In peace with your woman live:
For behind the Lion, the Lioness doth lie.

I Concern Myself with You No More

Lucrezia Tornabuoni
Italian
1427 – 1482

 

I concern myself with you no more;
I have taken up strong arms against you;
I do not answer when you call;
I ridicule and deride you instead.

O enemy, I now have passed
The dubious way.
My Jesus has freed me;
You gain nothing by remaining.
I have known his grace, so I will not fall;
No longer tempt me with hook and bait
I do not answer when you call;
I ridicule and deride you instead.

You believe you have good reason
To shower me with pleasures;
But I no longer think of you
So I will not offend my Lord.
I want you to leave me be,
I no longer want to hear your cries.
I do not answer when you call;
I ridicule and deride you instead.

Who makes his way to the side of Christ,
Has little need of your words;
Who takes care to stop his ears
Is not harmed by your calls.
I go to follow him who died on the cross;
Do what you will, I desire you not.
I do not answer when you call,
I ridicule and deride you instead.

Now I want you to leave me be,
With your threat of mortal wounds!
I will think only on my sins
And on God, whose bounty is infinite.
I want now to lead my life
So that God will love me.
I do not answer when you call;
I ridicule and deride me instead.

Now show me what you can do
How many pleasures you know.
If you were you and of your party,
You would have from me nothing else.
Consider my struggle at an end
With your false and trivial ways!
I do not answer when you call,
I ridicule and deride you instead.

Translation by Jane Tylus

Madrigal V

We present this work in honor of the 420th anniversary of the poet’s death.

Isabella Andreini
Italian
1562 – 1604

 

My charming murderer,
So quick to wound, but slow in healing me,
After a sighing vain,
A yearning, an insane delirium,
More handsome than ever turned his glance on me,
Then, like lightning, fled.
Thus my eyes he bedazzled—broke my heart.

Translation by James Wyatt Cook

Christ Has No Body

We present this work in honor of Trinity Sunday.

Teresa of Ávila
Spanish
1515 – 1582

 

Christ has no body but yours,
No hands, no feet on earth but yours,
Yours are the eyes with which he looks
Compassion on this world,
Yours are the feet with which he walks to do good,
Yours are the hands, with which he blesses all the world.
Yours are the hands, yours are the feet,
Yours are the eyes, you are his body.
Christ has no body now but yours,
No hands, no feet on earth but yours,
Yours are the eyes with which he looks
compassion on this world.
Christ has no body now on earth but yours.

To Invite All Creatures to Praise God

Anne de Marquets
French
c. 1533 – 1588

 

O sky and earth, and you, furious seas,
O fields and meadows adorned with blooms and trees,
In short, all things in this great universe,
Praise him, the one whom I love—

He who defeated inglorious Death,
Destroyed sin, and toppled Satan,
Who died through so many martyrs,
To grant me most fortunate redemption.

O such a singular and perfect reward
From this great God who fashioned me so well,
And who will make me as I wish it!

Would I not be incredibly ungrateful,
If I didn’t treasure him above all others—
Such a lover, a master, and father?

Translation by Annick MacAskill

Sonnet LXXV

We present this work in honor of the 415th anniversary of the poet’s death.

Edmund Spenser
English
1552 – 1599

 

One day I wrote her name upon the strand,
But came the waves and washed it away:
Again I wrote it with a second hand,
But came the tide, and made my pains his prey.

“Vain man,” said she, “that dost in vain assay,
A mortal thing so to immortalize;
For I myself shall like to this decay,
And eke my name be wiped out likewise.”

“Not so,” (quod I) “let baser things devise
To die in dust, but you shall live by fame:
My verse your vertues rare shall eternize,
And in the heavens write your glorious name:

Where whenas death shall all the world subdue,
Our love shall live, and later life renew.”