from How the Sea Will Be

We present this work in honor of the 125th anniversary of the poet’s death.

03-02 Prieto
Guillermo Prieto
Mexican
1818 – 1897

Your name, or sea, resounds within me;
awakens my tired fantasy:
move, enlarge my soul,
of fervent enthusiasm fills it.
Nothing limited compresses me,
when I imagine contemplating your breast;
alluvial, melancholic and serene,
or august brow; thy mooing sublime.
You will be oh sea! magnificent and great
when you are sleeping in peace and quiet;
when your breast is still and dilated
caress the delicious atmosphere?

At the River Crossing

We present this work in honor of the 120th anniversary of the poet’s death.

02-27 Morant
Harry ‘Breaker’ Morant
Australian
1864 – 1902

Oh! the quiet river-crossing
Where we twain were wont to ride,
Where the wanton winds were to sing
Willow branches o’er the tide.

There the golden noon would find us
Dallying through the summer day,
All the waery world behind us –
All it’s tumult far away.

Oh! thoe rides across the crossing
Where the shallow stream runs wide,
When the sunset’s beams were glossing
Strips of sand on either side.

We would cross the sparkling river
On the brown horse and the bay;
Watch the willows sway and shiver
And their trembling shadows play.

When the opal tints waxed duller
And a gray crept o’er the skies
Yet there stayed the blue sky’s color
In your dreamy dark-blue eyes.

How the sun-god’s bright caresses,
When we rode at sunet there,
Plaited among your braided tresses,
Gleaming on your silky hair.

When the last sunlight’s glory
Faded off the sandy bars,
There we learnt the old, old story,
Riding homeward ‘neat the stars.

‘Tis a memory to be hoarded –
Oh, the follish tale and fond!
Till another stream be forded –
And we reach the Great Beyond.

Tomorrow at Dawn

We present this work in honor of the poet’s 220th birthday.

02-26 Hugo
Victor Hugo
French
1802 – 1885

Tomorrow, at dawn, when the countryside brightens,
I will depart. You see, I know that you wait for me.
I will go through the wood, I will go past the mountains.
I cannot remain far from you any longer.

I will walk, eyes set upon my thoughts,
Seeing nothing around me and hearing no sound,
Alone, unknown, back bent, hands crossed,
Sorrowful, and for me, day will be as night.

I will not watch the evening gold fall,
Nor the distant sails going down to Harfleur,
And, when I arrive, I will put on your grave
A bouquet of green holly and heather in bloom.

Good-Bye Rivers, Good-Bye Fountains

We present this work in honor of the poet’s 185th birthday.

02-24 Castro
Rosalia de Castro
Spanish
1837 – 1885

 

Good-bye rivers, good-bye fountains;
Good-bye, little rills;
Good-bye, sight of my eyes:
Don’t know when we’ll see each other again.
Sod of mine, sod of mine,
Sod where I was raised,
Small orchard I love so,
Dear fig trees that I planted,

Meadows, streams, groves,
Stands of pine waved by the wind,
Little chirping birds,
Darling cottage of my joy,

Mill in the chestnut wood,
Clear nights of brilliant moonlight,
Cherished ringing bells
Of the tiny parish church,

Blackberries in the brambles
That I used to give my love,
Narrow footpaths through the cornfields,
Good-bye, for ever good-bye!
Good-bye, heaven! Good-bye, happiness!
I leave the house of my birth,
I leave the hamlet that I know
For a world I haven’t seen!
I leave friends for strangers,
I leave the lowland for the sea,
I leave, in short, what I well love…
Would I didn’t have to go!
But I’m poor and—base sin!—
My sod is not my own
For even the shoulder of the road
Is loaned out to the wayfarer
Who was born star-crossed.
I must therefore leave you,
Small orchard I loved so,
Beloved fireplace of home,
Dear trees that I planted,
Favourite spring of the livestock.
Good-bye, good-bye, I’m leaving,
Hallowed blades of grass in the churchyard
Where my father lies buried,
Saintly blades of grass I kissed so much,
Dear land that brought us up.
Good-bye Virgin of the Assumption
White as a seraph,
I carry you in my heart:
Plead with God on my behalf,
Virgin of the Assumption mine,
Far, very far away hear
The church bells of Pomar;
For hapless me—alas—
They shall never ring again.
Hear them still farther away
Every peal deals out pain,
I part alone without a friend…
Good-bye land of mine, good-bye!
Farewell to you too, little darling…!
Farewell forever perhaps…!
I send you this farewell crying
From the precious coastline.
Don’t forget me, little darling,
If I should die of loneliness…
So many leagues offshore…
My dear house! My home!

 

Translation by Eduardo Freire Canosa

How Bare the Countryside!

We present this work in honor of the Russian holiday, Defense of the Fatherland Day.

02-23 Tyutchev
Fyodor Tyutchev
Russian
1803 – 1873

 

How bare the countryside! What dearth
How stark the hamlets’ desolation…
Long-suffering country of my birth,
poor homeland of the Russian nation.

Never will the stranger’s gaze
look deeper to perceive or guess
what hidden light there is that plays
and shimmers through your nakedness.

In servant’s guise the King of Heaven,
beneath the cross in anguish bent,
has walked the length and breadth of Russia,
blessing her people as he went.

 

Translation by Avril Pyman

Echo

We present this work in honor of the 185th anniversary of the poet’s death.

02-10 Pushkin
Alexander Pushkin
Russian
1799 – 1837

 

If beasts within a silent forest moan,
If trumpets sound, if thunder rolls and cracks,
Or young girls sing almost inaudibly—
For each initial tone
The atmosphere resounds quite suddenly
With a response, your own.

You listen to the peal of distant thunder,
The rumbling voice of violent waves and storm,
And hear the village shepherd’s lonely cry—
And then you send your answer,
But hear no echo, there is no reply…
This also, poet, is your nature.

 

Translation by Michael Mesic

Remembrance of Spain

We present this work in honor of the 160th anniversary of the poet’s death.

02-07 Martinez
Francisco Martínez de la Rosa
Spanish
1787 – 1862

 

Written in London in 1811

I saw upon the shady Thames
Unnumber’d ships with riches fraught;
I saw the power the nation claims
Immense, the greatness it has wrought,
And arts that such renown have brought.

But the afflicted mind exhaled
A thousand sighs; again to view
The flowery banks the wish prevail’d,
Where glides the Douro calmly through,
Or Henil’s streams their course pursue.

I saw the proud Court’s ladies forth
Their wealth and grandeur gaily show;
I saw the beauties of the North,
Their bright complexions white as snow,
Commingling with the rose’s glow.

Their eyes appear’d of heavenly blue,
Their tresses of the purest gold;
Their stately forms arose to view,
Beneath the veil’s transparent fold,
As white and lovely to behold.

But what avail the gay brocade,
The city’s silks, and jewels’ pride;
Or charms in rosy smiles array’d,
With brilliant gaiety supplied,
That all to beauty are allied?

When but is seen my country girl,
Clad in her robe of simple white,
Shamed are the needless silk and pearl;
And by her pure and blooming light
Confused hides beauty at the sight.

Where shall I find in icy clime
Her black and beaming eyes of fire?
That whether scornfully the time,
To look, or kindly they desire,
To rob me of my peace conspire?

Where the black hair that may like hers
In hue with ebony compare?
Where the light foot that never stirs,
When bounding o’er the meadows fair,
The lowly flowers that blossom there?

Maids of the Henil! dark ye be;
But ne’er would I exchanged resign
Your charms for all that here I see,
Proud Albion shows, of brows that fine
Ev’n as the polish’d ivory shine.

O, father Douro! gentle stream,
Whose sands a golden store supply,
Deign of my heart the wish supreme
To hear, thy sacred margins by,
That it may be my lot to die!

 

Translation by James Kennedy

Song of the Worker’s Wife

02-06 Jones
Alice Gray Jones
Welsh
1852 – 1943

My hands are none too white,
Nor lovely nor tender either,
They’re rough and ugly to your sight,
Because of the constant labour,
But my hands are not complaining,
There’s no whinging in my breast,
When I recall my tidy house, containing,
My happy little family, like a Nest.

The kids would go early to bed,
And I’d set to doing the wash,
The little snow white clothes all aired,
I’d get them up so nice and posh,
I’d sew a button on David’s shirt,
And put a nail in Sam’s shoe,
And I’d mend Enid’s red skirt-
Those chores that all mothers do.

And Oh! They were all around me,
Like glad little chicks in a throng,
And my single purpose was to see,
My children happy, fit and strong,
To keep an eye on their progress,
To care for them all day long,
To keep their language spotless:
I was happy, all smiles and song.

But, alas, they’ve all grown up,
And all have left the nest,
They’ll no more come home to sup,
And their old toys are all at rest!
The workbox for mending their things,
And for putting a nail in Sam’s shoe,
Is now quite useless- a bird without wings;
A mam’s initiative unwanted, no more for her to do!

In This World

01-31 Prudhomme
Sully Prudhomme
French
1839 – 1907

 

In this world all the flow’rs wither,
The sweet songs of the birds are brief;
I dream of summers that will last
Always!

In this world the lips touch but lightly,
And no taste of sweetness remains;
I dream of a kiss that will last
Always.

In this world ev’ry man is mourning
His lost friendship or his lost love;
I dream of fond lovers abiding
Always!

 

Translation by Samuel Byrne