Extinguished Smoldering

We present this work in honor of the poet’s 465th birthday.

12-17 Khan-I-Khana
Abdul Rahim Kahn-I-Khana
Indian
1556 – 1627

 

What good is this petty love of exchanging little gifts?
Wager your life on love, and see if you lose or win.

When the fish is cut up, it’s washed in water; eat it and you thirst for water.
How great is the fish’s love for its mate, that even when dead it yearns for water.

Some burn and then go out, and some never burn at all.
But those who burn with love go out and then flare again.

A sugarcane is full of juice all over.
Except where there’s a knot, and that’s how love is.

The path of love is arduous, not everyone makes it to the end.
You mount a horse made of wax and ride through a blazing fire.

Sunrise Voices

We present this work in honor of the South African holiday, Day of Reconciliation.

12-16 Masheane
Napo Masheane
South African
21st century

 

God grafted the lines of the universe
Making the sunshine
At the birth of every being.
The fire that lights,
Through which new rays of life breaks,
A moment of time,
Where our new voices collectively
Must heal the diseased land-souls,
Liking the aged and the unborn.
Turning our childless grave yards
Into laughing homes,
Where our people are empowered and developed

The chains of our past
Should not trouble us forever,
But seal the lips of slavery caves.
Our people should stop
To live under the tyranny of silence,
Turn deserted lands into farm fields.
We must sow the seeds of UBUNTU
Building and shaping our future on firm grounds,
So that our royal languages can echo proverbs,
At a place where our ancestors walked.
Let us help the poor and the lame
To open the closed doors
So that they can dress our hearts differently.
Let us move earth and assemble our villages
So that our tears can become raindrops
For the sea of education
For the rivers of prosperity
For the lakes of democracy

Our voices should write new poetic bibles
And prose of golden beauty,
Casting away HIV/AIDS- unemployment and felony
Let us use our voices to fashion the old
Build strong bridges of awareness
Bridges that will take us far beyond
The skyline of time.
Bridges that will transform our core from
Dance floors of misconception
As we re-create who we really are.

Let us dress our behaviours like monks
Allowing our offspring to pick fruits
From the highest trees of spirituality
So that they can destroy the walls of orphan villages
Giving each home a name

We are pillars of a proud vote
Bound by a period in which
Every being must speak colour sounds
Of togetherness.
Let our voices find ways
In which the webs of life are woven

A place where mothers cannot escape
The messages of their own bodies.
Let’s allow our fathers’ spirits
To stretch and match science, history and politics
Let our unique voices teach us
How to dig, plant, water our seeds
So that we can buy our children’s smiles.
Let our words call peace
As ancient drums still our voices
Sending us to a place
Where the love of UNITY lives
To draw our people as a unit,
Let our SUNRISE voices shout
For we know where it all begun
We know where we are
We know where we are heading

The sparks of the sun
Opened the sealed envelop of my words
They, tied in endless riddles
Are perused out to the world by my faith
For God grafted the lines of the universe
Making the sun shine
At the birth of my soul.
The fire that lights,
Through which new rays of life break,
A moment of time,
When our voice together
Must weave the diseased land-souls
Liking the age and the unborn.
Turning our childless grave yards into laughing homes
Where our people can speak the same
Let our SUNRISE voices shout

River

We present this work in honor of the poet’s 90th birthday.

12-15 Tanikawa
Shuntaro Tanikawa
Japanese
b. 1931

 

Mother,
Why is the river laughing?
Why, because the sun is tickling the river

Mother,
Why is the river singing?
Because the skylark praised the river’s voice

Mother,
Why is the river cold?
It remembers being once loved by the snow.

Mother,
How old is the river?
It’s the same age as the forever young
springtime.

Mother,
Why does the river never rest?
Well, you see it’s because the mother sea
Is waiting for the river to come home.

 

Translation by Harold Wright

Oh Say Not That My Heart is Cold

We present this work in honor of the poet’s 230th birthday.

12-14 Wolfe
Charles Wolfe
Irish
1791 – 1823

Oh say not that my heart is cold
To aught that once could warm it —
That Nature’s Form so dear of old
No more has power to charm it;
Or that th’ ungenerous world can chill
One glow of fond emotion
For those who made it dearer still,
And shared my wild devotion.

Still oft those solemn scenes I view
In rapt and dreamy sadness;
Oft look on those who loved them too
With Fancy’s idle gladness;
Again I longed to view the light
In Nature’s features glowing;
Again to tread the mountain’s height,
And taste the soul’s o’erflowing.

Stern Duty rose, and frowning flung
His leaden chain around me;
With iron look and sullen tongue
He muttered as he bound me —
‘The mountain breeze, the boundless heaven,
Unfit for toil the creature;
These for the free alone were given, —
But what have slaves with Nature?’

After My Death

12-13 Bialik
Hayim Nahman Bialik
Russian
1873 – 1934

 

After my death mourn me this way:
‘There was a man-and see: he is no more;
before his time this man died
and his life’s song in mid-bar stopped;
and oh, it is sad! One more song he had
and now the song is gone for good,
gone for good!

And it is very sad!-a harp too he had
a living being and murmurous
and the poet in his words in it
all of his heart’s secret revealed,
and all the strings his hand gave breath
but one secret his heart kept hid,
round and round his fingers played,
and one string stayed mute,
mute to this day!

And it is sad, very sad!
All of her days this string moved,
mute she moved, mute she shook,
for her song, her beloved redeemer
she yearned, thirsted, grieved and longed
as a heart pines for its intended:
and though he hesitated each day she waited
and in a secret moan begged for him to come,
and he hesitated and never came,
never came!

And great, great is the pain!
There was a man-and see: he is no more,
and his life’s song in mid-bar stopped,
one more song he had to go,
and now the song is gone for good,
gone for good!

 

Translation by Atar Hadari

The Shadow of the Wing

In honor of the Day of the Virgin of Guadalupe, we present this work by one of modern Mexico’s most thoughtfully spiritual poets.

12-12 Nervo
Amado Nervo
Mexican
1870 – 1919

 

You who think I don’t believe
when we two feud
do not imagine my desire,
my thirst, my hunger for God;

nor have you heard my desolate
cry that echoes through
the inner place of shadow,
calling on the infinite;

nor do you see my thought
laboring in ideal genesis,
frequently in distress
with throes of light.

If my sterile spirit
could own your power of birth,
by now — I would have columned heaven
to perfect your earth.

But tell me, what power stows
within a flagless soul
to carry anywhere at all
its torturer — who knows? —

that keeps a fast from faith,
and with valiant integrity
goes on asking every depth
and every darkness, why?

Notwithstanding, I am shielded
by my thirst for inquiry —
my pangs for God, cavernous and unheard;
and there is more love in my unsated
doubt than in your tepid certainty.

 

Translation by Isabel Chenot

The Foreigner

We present this work in honor of the poet’s 105th birthday.

12-11 Garro
Elena Garro
Mexican
1916 – 1968

 

There where we find the lost
There where what was had goes
There where the dead are dead
and there are days when they revive and repeat
the actions prior to their death
There where cried tears are cried
again without a cry
and where intangible lips seek each other
and are found already without a body
There where we are suddenly children
and we have a house
and where cities are photographs
and their monuments reside in the air
and there are pieces of gardens attached to some eyes
There where the trees are in the void
where there are lovers and relatives mixed
with familiar objects
There where celebrations come after mourning
births after deaths
rainy days
after sunny days
There, lonely, without time, without childhood,
comet without origin, a foreigner to the landscape
strolling among strangers
There you reside,
where memory resides.

 

Translation by
Adele Lonas,
Olatz Pascariu,
Silvia Soler Gallego,
and Francisco Leal

from The Birds

12-10 Aristophanes
Aristophanes
Greek
c. 446 B.C. – c. 386 B.C.

 

Ye Children of Man! whose life is a span,
Protracted with sorrow from day to day,
Naked and featherless, feeble and querulous,
Sickly calamitous creatures of clay!
Attend to the words of the Sovereign Birds,
(Immortal, illustrious, lords of the air),
Who survey from on high, with a merciful eye,
Your struggles of misery, labor, and care.
Whence you may learn and clearly discern
Such truths as attract your inquisitive turn;
Which is busied of late with a mighty debate,
A profound speculation about the creation,
And organical life, and chaotical strife,
With various notions of heavenly motions,
And rivers and oceans, and valleys and mountains,
And sources of fountains, and meteors on high,
And stars in the sky… We propose by and by,
(If you’ll listen and hear,) to make it all clear.
And Prodicus henceforth shall pass for a dunce,
When his doubts are explained and expounded at once.

Our antiquity proved, it remains to be shown
That Love is our author and master alone;
Like him we can ramble, and gambol and fly
O’er ocean and earth, and aloft to the sky;
And all the world over, we’re friends to the lover,
And when other means fail, we are found to prevail,
When a Peacock or Pheasant is sent as a present.
All lessons of primary daily concern
You have learnt from the Birds, and continue to learn,
Your best benefactors and early instructors;
We give you the warning of seasons returning.
When the Cranes are arranged, and muster afloat
In the middle air, with a creaking note,
Steering away to the Libyan sands,
Then careful farmers sow their lands;
The crazy vessel is hauled ashore,
The sail, the ropes, the rudder and oar
Are all unshipped and housed in store.
The shepherd is warned, by the Kite reappearing,
To muster his flock, and be ready for shearing.
You quit your old cloak at the Swallow’s behest,
In assurance of summer, and purchase a vest.
For Delphi, for Ammon, Dodona, in fine
For every oracular temple and shrine,
The Birds are a substitute equal and fair,
For on us you depend, and to us you repair
For counsel and aid when a marriage is made,
A purchase, a bargain, a venture in trade:
Unlucky or lucky, whatever has struck ye,
An ox or an ass that may happen to pass,
A voice in the street, or a slave that you meet,
A name or a word by chance overheard,
If you deem it an omen, you call it a Bird;
And if birds are your omens, it clearly will follow
That birds are a proper prophetic Apollo.

 

Translation by John Hookham Frere

A New Language

12-09 Deschamps
Eustache Duchamps
French
1346 – 1406

 

Whose name will sound among the fields?
Whose battle-cries will grind the grain?
Once, learned men and layfolk both
swore Basque and shouted English oaths:
“Help, Holyhead!” “Saint George, to me!”
were then in fashion, for we feared
the noble deeds their troops had done.
A new language always comes.

After those two, Breton displaced
the Basque and English from our lips.
Their fame exploded! No one clung
to words outworn, outmoded songs,
and all you heard was, “By God’s grace!”
from every father and his son.
The mad spoke Breton, and the dumb.
A new language always comes.

Forgotten now, no longer good,
Breton’s found peace with last year’s coins.
We only speak Burgundian!
“No god for me” — all in one voice.
You might well ask, which, of those four,
is worth the ransom, at this price.
I’ll shut up now: my song is sung.
A new language always comes.

Prince, which people will have won
the “title,” “name,” or “lawful right”
to grind the grain today? Tonight?
A new language always comes.

 

Translation by Samantha Pious

The Wanderers

We present this work in honor of the poet’s 140th birthday.

12-08 Colum
Padraic Colum
Irish
1881 – 1972

A mighty star has drawn a-nigh, and now
Is vibrant in the air;
The trembling, half-divested trees of his
Bright presence are aware.

And Night has told it to the hills, and told
The partridge in the nest;
And left it on the long white roads that she
Gives light instead of rest.

I watch it in the stream, the stranger-star,
Pulsing from marge to main:
What mould will be my flesh and bone before
That star is there again!