Finally, the Exorcism

We present this work in honor of the 105th anniversary of the poet’s death.

Nigâr Hanım
Turkish
1856 – 1918

 

Finally, the exorcism, finally
I did not stay within my heart

What is my heart to mark a feeling
Every limb is supposed to be caressed with fur

I love that Nigâr stretches out to heaven with these poems:
As for you, actually, you are always attracted to yourself

Love… that bloodthirsty thing… that close-clinging accident
Do not kill your leash

The ferry will not help the werewolf
Unburdening myself will not resign me

I love what I have and who I am.
I had a chance to love.
Empty heart, empty heart, an empty life…

I am delighted with this life of dreams and elimination
Lonely, cheerful, passionate and playful
I passed and then became a prisoner

Well, if I die… I am happy

Translation by Linda Marshall

Love is a Mechanical Bull that No One Dismounts Elegantly

Valeria Tentoni
Argentine
b. 1985

 

An abandoned ride
at a fair,
challenging the elements.

Everyone stops at the bull and says
I can do this.
Everyone, without exception, has confidence
in their heels
and they mount the electric violence
of its back. They’re still confident when the movement
begins,
as if a powerful, invisible hand
has slipped a token into the machine
without warning.
The metallic click cuts through the sound,
a tiny bulldozer
flattening
the silence. Then everything begins,
and there’s no way
to keep the body straight, that form
we once thought we dominated but that now
reveals itself to us
as if it has been waiting its turn
biting its nails
since it was given a name.

If I were a mouse
I would rather
lose my tail in the trap
than miss out on my cheese.

Over and over again.

I Am Tired

We present this work in honor of the poet’s 225th birthday.

Luise Hensel
German
1798 – 1876

 

I am tired, go to bed,
Close both little eyes;
Father, let your eyes
Be over my bed!
If I have done wrong today,
Don’t look at it, beloved God!
Your mercy and Jesus’ blood
Turn all damage into good.
All those who are close to me,
God, let them rest in your hand!
Let all people, small and large,
Be under your protection.
Send rest to sick hearts,
Let teary eyes be closed;
Let the moon stand in the sky
And look upon the quiet world!

Black Woman’s Love Song

Elean Thomas
Jamaican
1947 – 2004

 

I sang you love songs
as they dumped us
together

amongst the cockroaches and rats
in the hole of the slave ship

I sang you love songs

when in that stinking hole

I helped you keep alive

for the new world fight to come

I sang you love songs
when they had us
on the auction block
and took you east
dragging me north

I sang you love songs

through my cries

of pain

begging you

please don’t ever forget

me

I sang you love songs
when they took me
for their concubine
and took you
for their stud

I sang you love songs
even when I ceased
to be their concubine
but you couldn’t stop
being their stud

I sang you love songs
when the backra-massa
threw us off our land
paid for

by our sweat and blood
together

I sang you love songs
when you said
‘if we can’t beat them
join them’

and took up with the backra-missis

I sang you love songs
when we got our heads
busted
together

demonstrating for the right
to speak to strike
to politicize
to organize

I sang you love songs

when you cried upon my breast

and I rubbed healing herbs

into your wounds

us both

forgetting

that my own insides were torn
and shredded with wounds

I sang you love songs
when we took up arms
against the enemy
to reclaim our dignity

I sang you love songs
even as you disclaimed
our child

conceived from your hasty seed
shot into my womb
on a one-day furlough

I sang you love songs
after the war

when we worked together
to rebuild a whole people
and a free country

I sang you love songs
when you said

I was no longer bright enough
or good enough
to attend the State dinners
you were now being invited to

I keep singing
you

love songs
even as hate songs
threaten to smother
my very soul

I sing you love songs
Black-man

so you can understand
that I want you
strong
beside me

Singing me love songs too.

To the Western World

We present this work in honor of the poet’s 100th birthday.

Louis Simpson
American
1923 – 2012

 

A siren sang, and Europe turned away
From the high castle and the shepherd’s crook.
Three caravels went sailing to Cathay
On the strange ocean, and the captains shook
Their banners out across the Mexique Bay.

And in our early days we did the same.
Remembering our fathers in their wreck
We crossed the sea from Palos where they came
And saw, enormous to the little deck,
A shore in silence waiting for a name.

The treasures of Cathay were never found.
In this America, this wilderness
Where the axe echoes with a lonely sound,
The generations labor to possess
And grave by grave we civilize the ground.

Homeland

Jamila Mejri
Tunisian
b. 1951

 

I know what the sea tells the desert
And the words of high palm trees through gesturing
The sound of the sands praising
when water flows
The fear of the spikes harvested them
scythes of strangers
And the thirsty seed reveals to me
If he gets high, he is free
And if the wind whispers
in the wide open
I realized her grandfather’s shiver
In the ecstasy of the passions
I know what was silenced
from the sighs of the mute
when it complains to me
about the burden it bears
And the blame of the dead
The disillusions of the alive
It is the heartbreak of History
The most glorious names
And it went on to pick up the tracks
In the desperation of darkness

Translation by Mehmet Hakkı Suçin

Serranilla

We present this work in honor of the 565th anniversary of the poet’s death.

Íñigo López de Mendoza y de la Vega
Spanish
1398 – 1458

 

From Calatrava as I took my way
At holy Mary’s shrine to kneel and pray,
And sleep upon my eyelids heavy lay,
There where the ground was very rough and wild,
I lost my path and met a peasant child:
From Finojosa, with the herds around her,
There in the fields I found her.

Upon a meadow green with tender grass,
With other rustic cowherds, lad and lass,
So sweet a thing to see I watched her pass:
My eyes could scarce believe her what they found her,
There with the herds around her.

I do not think that roses in the Spring
Are half so lovely in their fashioning:
My heart must needs avow this secret thing,
That had I known her first as then I found her,
From Finojosa, with the herds around her,
I had not strayed so far her face to see
That it might rob me of my liberty.

I questioned her, to know what she might say:
“Has she of Finojosa passed this way?”
She smiled and answered me: “In vain you sue,
Full well my heart discerns the hope in you:
But she of whom you speak, and have not found her.
Her heart is free, no thought of love has bound her,
Here with the herds around her.”

Translation by John Pierrepont Rice

Sonnet IV

Gabrielle de Coignard
French
1550 – 1586

 

The sun, upon a cliff its bright rays beaming,
Trickles the melting snow; and so my lot
As well: I too melt when I feel the hot
Gentleness of your flame upon me gleaming.

My weeping eye becomes a brooklet, streaming;
And my soul, vanquishing my flesh, vows not
Again to bend itswill—nay, not one jot—
To seek out vice or be full wayward-seeming.

But let your fire desist, leaving me lost,
And cold my heart grows, frozen more than frost
Of frigid winter’s day, white as the snows.

Dear Lord, I pray you not abandon me!
Return, else eath must be my destiny:
I live but by that gift your grace bestows.

The Snack

In honor of St. Joseph’s Day, we present this work by one of today’s most spirited Colombian poets.

Andrea Cote-Botero
Colombian
b. 1981

 

Also remember, María,
four in the afternoon
in our scorched port.
Our port
that was more a stranded bonfire
or a wasteland
or a lightning flash.
Remember the burning ground,
us girls scratching the earth’s back
as if to disinter the green meadow.
The lot where they were serving the snack,
our plate brimming with onions
salted by my mother,
fished by my father.
But despite all that,
you know well,
we would have liked to invite God
to preside at our table,
God but without a word
without miracles
and only so you would know,
María,
that God is everywhere
as well as in your plate of onions
although it makes you cry.

But above all
remember me and the wound,
before they grazed from my hands
in the wheatfield of onions
to make from our bread
the hunger of all our days
so that now
that you no longer remember
and the bad seed feeds the wheatfield of the missing
I discover you, María,
which is not your fault
nor the fault of your forgetting,
for this is the time
and this its task.

Translation by Nicolás Suescún