The Nymph’s Reply to the Shepherd

02-15 Raleigh
Sir Walter Raleigh
English
1554 – 1618

If all the world and love were young,
And truth in every Shepherd’s tongue,
These pretty pleasures might me move,
To live with thee, and be thy love.

Time drives the flocks from field to fold,
When Rivers rage and Rocks grow cold,
And Philomel becometh dumb,
The rest complains of cares to come.

The flowers do fade, and wanton fields,
To wayward winter reckoning yields,
A honey tongue, a heart of gall,
Is fancy’s spring, but sorrow’s fall.

Thy gowns, thy shoes, thy beds of Roses,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies
Soon break, soon wither, soon forgotten:
In folly ripe, in reason rotten.

Thy belt of straw and Ivy buds,
The Coral clasps and amber studs,
All these in me no means can move
To come to thee and be thy love.

But could youth last, and love still breed,
Had joys no date, nor age no need,
Then these delights my mind might move

To live with thee, and be thy love.

The Passionate Shepherd to His Love

We present this work in honor of Valentine’s Day.

02-14 Marlowe
Christopher Marlowe
English
1564 – 1593

Come live with me and be my love,
And we will all the pleasures prove,
That Valleys, groves, hills, and fields,
Woods, or steepy mountain yields.

And we will sit upon the Rocks,
Seeing the Shepherds feed their flocks,
By shallow Rivers to whose falls
Melodious birds sing Madrigals.

And I will make thee beds of Roses
And a thousand fragrant posies,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroidered all with leaves of Myrtle;

A gown made of the finest wool
Which from our pretty Lambs we pull;
Fair lined slippers for the cold,
With buckles of the purest gold;

A belt of straw and Ivy buds,
With Coral clasps and Amber studs:
And if these pleasures may thee move,
Come live with me, and be my love.

The Shepherds’ Swains shall dance and sing
For thy delight each May-morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me, and be my love.

Bathing

We present this work in honor of the 55th anniversary of the poet’s death.

02-13 Farrokhzad
Forough Farrokhzad
Persian
1935 – 1967

 

I shed my clothes in the lush air
to bathe naked in the spring water,
but the quiet night seduced me
into telling it my gloomy story.

The water’s cool shimmering waves
moaned and lustily surrounded me,
urged with soft crystal hands
my body and spirit into themselves.

A far breeze hurried in,
poured a lapful of flowers in my hair,
breathed into my mouth Eurasian mint’s
pungent, heart-clinging scent.

Silent and soaring, I closed my eyes,
pressed my body against the soft young rushes,
and like a woman folded into her lover’s arms
gave myself to the flowing waters.

Aroused, parched, and fevered, the water’s lips
rippled trembling kisses on my thighs,
and we suddenly collapsed, intoxicated, gratified,
both sinners, my body and the spring’s soul.

 

Translation by Sholeh Wolpé

An African Elegy

02-12 Okri
Ben Okri
Nigerian
b. 1959

We are the miracles that God made
To taste the bitter fruit of Time.
We are precious.
And one day our suffering
Will turn into the wonders of the earth.

There are things that burn me now
Which turn golden when I am happy.
Do you see the mystery of our pain?
That we bear poverty
And are able to sing and dream sweet things

And that we never curse the air when it is warm
Or the fruit when it tastes so good
Or the lights that bounce gently on the waters?
We bless things even in our pain.
We bless them in silence.

That is why our music is so sweet.
It makes the air remember.
There are secret miracles at work
That only Time will bring forth.
I too have heard the dead singing.

And they tell me that
This life is good
They tell me to live it gently
With fire, and always with hope.
There is wonder here

And there is surprise
In everything the unseen moves.
The ocean is full of songs.
The sky is not an enemy.
Destiny is our friend.

Echo

We present this work in honor of the 185th anniversary of the poet’s death.

02-10 Pushkin
Alexander Pushkin
Russian
1799 – 1837

 

If beasts within a silent forest moan,
If trumpets sound, if thunder rolls and cracks,
Or young girls sing almost inaudibly—
For each initial tone
The atmosphere resounds quite suddenly
With a response, your own.

You listen to the peal of distant thunder,
The rumbling voice of violent waves and storm,
And hear the village shepherd’s lonely cry—
And then you send your answer,
But hear no echo, there is no reply…
This also, poet, is your nature.

 

Translation by Michael Mesic

A half-man

02-08 El Saadawi
Nawal El Saadawi
Egyptian
b. 1931

 

My friend is married to a man married also to another.
He divides his life fairly and squarely between them,
One half for my friend and the second half for the other woman.
A married man once came to me and said ‘I love you.’
I asked him what he wanted.
He said a lawful wife in accordance with God’s precepts.
I said being a whole woman I could not accept half a man.
He went livid and accused me of heresy.
Pointing his gun at my head, he said,
‘Death to the woman who does not know God.’
So I pointed my gun at his head saying,
‘Death to the half men.’
So he retracted and went back to his wife.

 

Translation by Amira Nowaira

Remembrance of Spain

We present this work in honor of the 160th anniversary of the poet’s death.

02-07 Martinez
Francisco Martínez de la Rosa
Spanish
1787 – 1862

 

Written in London in 1811

I saw upon the shady Thames
Unnumber’d ships with riches fraught;
I saw the power the nation claims
Immense, the greatness it has wrought,
And arts that such renown have brought.

But the afflicted mind exhaled
A thousand sighs; again to view
The flowery banks the wish prevail’d,
Where glides the Douro calmly through,
Or Henil’s streams their course pursue.

I saw the proud Court’s ladies forth
Their wealth and grandeur gaily show;
I saw the beauties of the North,
Their bright complexions white as snow,
Commingling with the rose’s glow.

Their eyes appear’d of heavenly blue,
Their tresses of the purest gold;
Their stately forms arose to view,
Beneath the veil’s transparent fold,
As white and lovely to behold.

But what avail the gay brocade,
The city’s silks, and jewels’ pride;
Or charms in rosy smiles array’d,
With brilliant gaiety supplied,
That all to beauty are allied?

When but is seen my country girl,
Clad in her robe of simple white,
Shamed are the needless silk and pearl;
And by her pure and blooming light
Confused hides beauty at the sight.

Where shall I find in icy clime
Her black and beaming eyes of fire?
That whether scornfully the time,
To look, or kindly they desire,
To rob me of my peace conspire?

Where the black hair that may like hers
In hue with ebony compare?
Where the light foot that never stirs,
When bounding o’er the meadows fair,
The lowly flowers that blossom there?

Maids of the Henil! dark ye be;
But ne’er would I exchanged resign
Your charms for all that here I see,
Proud Albion shows, of brows that fine
Ev’n as the polish’d ivory shine.

O, father Douro! gentle stream,
Whose sands a golden store supply,
Deign of my heart the wish supreme
To hear, thy sacred margins by,
That it may be my lot to die!

 

Translation by James Kennedy

Song of the Worker’s Wife

02-06 Jones
Alice Gray Jones
Welsh
1852 – 1943

My hands are none too white,
Nor lovely nor tender either,
They’re rough and ugly to your sight,
Because of the constant labour,
But my hands are not complaining,
There’s no whinging in my breast,
When I recall my tidy house, containing,
My happy little family, like a Nest.

The kids would go early to bed,
And I’d set to doing the wash,
The little snow white clothes all aired,
I’d get them up so nice and posh,
I’d sew a button on David’s shirt,
And put a nail in Sam’s shoe,
And I’d mend Enid’s red skirt-
Those chores that all mothers do.

And Oh! They were all around me,
Like glad little chicks in a throng,
And my single purpose was to see,
My children happy, fit and strong,
To keep an eye on their progress,
To care for them all day long,
To keep their language spotless:
I was happy, all smiles and song.

But, alas, they’ve all grown up,
And all have left the nest,
They’ll no more come home to sup,
And their old toys are all at rest!
The workbox for mending their things,
And for putting a nail in Sam’s shoe,
Is now quite useless- a bird without wings;
A mam’s initiative unwanted, no more for her to do!