Recreation

We present this work in honor of the 30th anniversary of the poet’s death.

Audre Lorde
American
1934 – 1992

 

Coming together
it is easier to work
after our bodies
meet
paper and pen
neither care nor profit
whether we write or not
but as your body moves
under my hands
charged and waiting
we cut the leash
you create me against your thighs
hilly with images
moving through our word countries
my body
writes into your flesh
the poem
you make of me.

Touching you I catch midnight
as moon fires set in my throat
I love you flesh into blossom
I made you
and take you made
into me.

The Celestial Market Street

We present this work in honor of the poet’s 130th birthday.

Guo Moruo
Chinese
1892 – 1978

 

The street lights are on in a distance
As if numerous stars show.
The bright stars loom in the above
As if numerous street lights glow.
I believe there must be a beautiful market street
In that aerial heaven with cloud clear.
The goods displayed on that street
Must be rarities which we don’t have here.
You see, that shallow Milky Way
Must be not very wide.
The cowherd and weaving lady separated by it
Must be able to visit each other on a ride.
I believe at this moment along that street
Sauntering there must be they.
If you doubt, please look at that shooting star,
Which may be the lantern they are taking on their way.

Translation by Yang Xu

Manuscript in a Bottle

Pablo Antonio Cuadra
Nicaraguan
1912 – 2002

 

I had seen coconut trees and tamarinds
and mangos
the white sails drying in the sun
the smoke of breakfast across the sky
at dawn
and fish jumping in the net
and a girl in red
who would go down to the shore and come up with a jug
and pass behind a grove
and appear and disappear
and for a long time
I could not sail without that image
of the girl in red
and the coconut trees and tamarinds and mangos
that seemed to live only
because she lived
and the white sails were white only
when she lay down
in her red dress and the smoke was blue
and the fish and the reflection of the fish
were happy
and for a long time I wanted to write a poem
about that girl in red
and couldn’t find the way to describe
the strange things that fascinated me
and when I told my friends they laughed
but when I sailed away and returned
I always passed the island of the girl in red
until one day I entered the bay of her island
and cast anchor and leaped to land
and now I write these lines and throw them into the waves in a bottle
because this is my story
because I am gazing at coconut trees and tamarinds
and mangos
the white sails drying in the sun
and the smoke of breakfast across the sky
and time passes
and we wait and wait
and we grunt
and she does not come with ears of corn
the girl in red.

Translation by Grace Schulman and Ann McCarthy de Zavala

Pakistan

We present this work in honor of the poet’s 80th birthday.

Mamoni Raisom Goswami
Indian
1942 – 2011

 

Oh Pakistan, celestial land!
Give us your heart!
And take our heart in return!
Once we shared the same sky!
Sky with the same sun!
We shared the same pain like twins on the battlefield
to remove the dust.

Now our flesh is ripped apart
By that meandering barbed-wire fence!
Oh they have drawn that
dividing line on a flimsy paper!
That line of agony and tears
Can anyone draw that line
In our raw flesh, inside our heart?

Friends! Be happy where you
are… now!
Memory never fades, poets say
distance only purifies it…
We sat under the same tree,
Enjoyed the fragrance of the
same flower
Till that time
like a dagger
cut those rivers into
several pieces! Destroyed the
mountains and flower gardens where
we had played!

And those banks
where we had counted those
fig-coloured waves!
Like the honey laden
lips of the damsels!
We wore the same clothes
woven by our mothers!
We shivered in winter and in summer our
sweat slid down our backs

We enjoyed the same wine
from the poems of Ghalib
Momin and Zauk
We cried together in pain!
Under the blood stained sky.

Oh Pakistan! Celestial land
Give us your heart
And take our heart in return!
No we need not speak now
Only silence speaks in a clear voice.
Oh Pakistan! Silence can bring
the fragrance of a mother’s soul
Silence can reveal.
The heavenly beauty of Sutlej,
Chenab, and the Red River
Of the East!
Silence can be loud like
a million voices
Oh Pakistan! Celestial land!
Our eyes misted by the
Smoke of blossoming gun powder!
Our soul wounded by the unknown fires!
May these eyes now witness the
new Sunrise
On the banks of Sutlej,
Chenab, and in the Red
River of the East!
Oh Pakistan, celestial land!
Give us your heart!
And take our heart in return

Five Days and Nights

We present this work in honor of the 50th anniversary of the poet’s death.

Vera Inber
Russian
1890 – 1972

 

(on the death of Lenin)

Before they closed him in the tomb
lost to the light of day,
five days and nights stretcht in the room
of pillars still he lay.

The people filed in an endless train
with flags borne low at rest
to see his sallowing profile again
and the medal red on his chest.

And over the earth that he’d forsaken
so fierce a frost held sway
it seemed that he had surely taken
part of our warmth away.

Five nights in Moscow no one slept
because to sleep he had gone.
Close watch the sentinel moon kept,
solemn and wan.

Translation by Jack Lindsay

A Prayer That You Will Never Forget Me

We present this work in honor of the 75th anniversary of the poet’s death.

Óscar Castro Zúñiga
Chilean
1910 – 1947

 

I.

I will start to live in each rose
And in each lily that your eyes will see
And in every bird trill I’ll sing your name
So that you‘ll never forget me.

II.

If you cry as you contemplate the stars
And your soul fills with impossibilities,
It’s because my loneliness has come to kiss you
So that you’ll never forget me.

III.

I will paint a rose colored horizon
And I will paint blue wallflowers
And I will guild the moon on your hair
So that you’ll never forget me.

IV.

If asleep you sweetly walk
Through a world of diaphanous gardens,
Think of my heart that dreams of you,
So that you’ll never forget me.

V.

And if some evening, at a far away altar,
You hold another’s hand, and you are blessed,
When the golden ring is placed on your finger,
My soul will be an invisible tear
In the eyes of the moribund Christ
So that you’ll never forget me!

Translation by Joan Veronica

Itri

We present this work in honor of the Turkish holiday, Republic Day.

Yahya Kemal Beyatli
Turkish
1884 – 1958

 

The great Itri has of old been called
The Patron of our music;
How he leads the people far and near,
That conqueror of the day-break,
On how many holiday mornings early
Rattling the heavens with their voices massed together,
Have they chanted the magnificent Tekbir.
From Budapest to Iraq, even unto Egypt,
From the furthest conquered lands,
The breeze free-flowing o’er the homeland,
Brought with it sound from every blossoming spring.
This man of genius collected them
So that from the plane trees he heard us,
Heard our tale of seven centuries.
In his music flowed on one hand Faith,
On the other, all of Life;
From every side that brightness of the city, the Bosphorus
Flowed with the blue Tunca, and proud Euphrates.
With what voices, with our sky and earth,
With our sadness, our passion, our victories,
Flowed that creation, which resembled us.
How many times have I listened to the Neva-Kâr,
A refrain which is both broad and lively:
While scattering the secrets of the mode Neva,
Brightness shines from the horizons of the Orient;
Drunk with every syllable of his words,
By night, one by one they set out,
Toward the dawn go fifty million souls.
But Chance and Fortune enviously
Have hidden more than a thousand of his works,
As his inheritance there remain to us but twenty.
His Hymn to the Prophet, most awesome and profound,
Then appear the flute and kettle-drum,
And while the turning of the dervishes grows wilder,
His liturgy ascends the seven-tiered Celestial Throne.
He who was the master of a splendid world
Of voice and string,
Remains to us a mystery.
Our learned men know not, who was he?
Who hides his works today?
Are they a treasure kept by Eternity?
Does someone know? Where might they be today?
Death, which covers up such music
Leaves no consolation to mankind.
My heart still is blind
As in exile it passes many hours,
It falls into a pleasant revery:
Perhaps those compositions are yet played,
On an Ocean which never ship shall pass.

Morning Song

We present this work in honor of the poet’s 90th birthday.

Sylvia Plath
American
1932 – 1963

 

Love set you going like a fat gold watch.
The midwife slapped your footsoles, and your bald cry
Took its place among the elements.

Our voices echo, magnifying your arrival. New statue.
In a drafty museum, your nakedness
Shadows our safety. We stand round blankly as walls.

I’m no more your mother
Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow
Effacement at the wind’s hand.

All night your moth-breath
Flickers among the flat pink roses. I wake to listen:
A far sea moves in my ear.

One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral
In my Victorian nightgown.
Your mouth opens clean as a cat’s. The window square

Whitens and swallows its dull stars. And now you try
Your handful of notes;
The clear vowels rise like balloons.

What is Knowledge?

We present this work in honor of the 75th anniversary of the poet’s death.

Benedict Wallet Vilakazi
South African
1906 – 1947

 

Tell me friend,
What is knowledge?
I dress up nicely,
I carry a cane,
I get on the road,
I eat well?

Tell me my peer,
What is knowledge?
Is it going to school,
Reading the book
Until I am bald,
Turning over pages?

Tell me mother,
What is knowledge?
Is it to be a speaker,
Be applauded by the whole world,
Interpreting the laws
Without understanding?

Tell my father,
What is knowledge?
Come my boy,
Let me pull your ears:
“Talk a little
Do bigger.”

Translation by Gabi Mkhize

Invitation to a Landscape

Carlos Pellicer
Mexican
1897 – 1977

 

To pose in my hand – I invite the landscape,
invite it to call itself into question,
and then give to it a dream of abyss for ingestion,
in the spiral hand of heavens with a human shape.

That by loosening the moorings in the river
the mountain to its marbles will speak
so that a frozen sigh leading to its peak
might hold the worth of fruit in a double summer.

To the cloud, I might proselytize
the risks posed by height and morning light,
then argue that the low tide is not on the rise,
but rather every hour, set alight.

To make a shadow tame
within a rosebush, at its very gut
(To add to love what is subtracted on its name
and feed the remains to a dovecote of naught).

What if the sea might abandon its pearls
and then step out its shell… !
What would happen to these frothy swirls
if instead of splashing all over, they lay forgotten?

Who knows if the stone
that at every turn is a wonder,
to join the exact exedra would be prone,
fountain-garden-love-tumbler.

What if the benign lane
that comes, goes and is, becomes impassable
on account of a blunder without aim:
a magnetic waterfall that rendered it pliable.

Will the trees be able to put in motion
all their elementary schools of chirping?
(I feel my desires go mixing and mingling
Like townspeople at a wedding celebration).

Over there, the river is a boy, but it is a man here,
One that gathers dark leaves in a creek.
Everybody calls him by his name, without sneer
and strokes him like a dog, one that is meek.

Which season should my guests
want to get off at? In autumn or in springtime?
Or will they wait till the foliage speaks of harvests
like an angel announcing apples at its prime?

And when the guests
finally arrive – within myself –, the gentleness
to which every corner of my being attests
shall leave them alone and, as a sign of happiness,
will show a set of ten fingers that rests
untouched
but
by
poetry,
alone.

Translation by Andrea Acle-Kreysing